周南
关雎
关关雎鸠[1],在河之洲[2]。窈窕淑女[3],君子好逑[4]。
参差荇菜[5],左右流之[6]。窈窕淑女,寤寐求之[7]。
求之不得,寤寐思服[8]。悠哉悠哉[9],辗转反侧[10]。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之[11]。
参差荇菜,左右芼之[12]。窈窕淑女,钟鼓乐之。
【注释】
[1]关关:水鸟鸣叫之声。雎(jū)鸠:一种水鸟。[2]洲:水中陆地。[3]窈窕(yǎotiǎo):容颜美好。淑:好,善。[4]君子:这里是女子对男子的尊称。逑(qiu):配偶。[5]参差(cēncī):长短不齐的样子。荇(xìng)菜:一种水草,叶子可以食用。[6]流:用作“求”,求取。[7]寤(wù):睡醒。寐(mèi):睡着。[8]思:语气助词。服:思念。[9]悠:忧思的样子。[10]辗转:转动。反侧:翻来覆去。[11]琴瑟:琴和瑟都是古时的弦乐器。友:友好交往,亲近。[12]芼(máo):拔取。
【赏析】
《毛诗序》说此诗:“《风》之始也,所以风天下而正夫妇也。故用之乡人焉,用之邦国焉。”将此诗理解为有关夫妇教化的诗。本诗也可视为一首动人的情诗。孔子曾评价此诗的格调“乐而不淫,哀而不伤”。本诗表现手法为《诗经》六义中的“兴”,即先从一个似乎与主题关系不大的事物入手,引出所咏之词。全诗音韵和谐。其中有双声,有叠韵,重章叠唱,朗朗上口。
葛覃
葛之覃兮[1],施于中谷[2],维叶萋萋[3]。黄鸟于飞[4],集于灌木,其鸣喈喈[5]。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫[6]。是刈是劐[7],为絺为绤[8],服之无肄[9]。
言告师氏[10],言告言归[11]。薄污我私[12],薄浣我衣[13]。害浣害否[14],归宁父母[15]。
【注释】
[1]葛:一种多年生草本植物,纤维可用来织布。覃(tán):长。[2]施(yì):蔓延。中谷:谷中。[3]维:语气助词。萋萋:枝叶茂盛的样子。[4]黄鸟:黄鹂。于:语气助词。[5]喈喈(jiē):鸟鸣声。[6]莫莫:茂密的样子。[7]刈(yì):用刀割。劐:煮。[8]絺:细葛织成的布。绤:粗葛织成的布。[9]服:穿着。无肄(yì):心中不厌弃。[10]言:语气助词。师氏:管女奴的妇女。[11]归:指回娘家。[12]薄:语气助词。污(wū):洗去污垢。私:内衣。[13]浣(huàn):清洗。[14]害(hé):曷,何,什么。否:不。[15]归宁:指回娘家。
【赏析】
依《毛诗序》,本诗是赞美“后妃”在出嫁前“志在女工之事,躬俭节用,服澣濯之衣,尊敬师傅”的美德,本诗在末句也点出了全诗的主旨:“归宁父母”。然而“归”在古代,既可指称女子之出嫁,如《桃夭》的“之子于归”;又可指称出嫁女子的回返娘家,如《左传?庄公二十七年》记“冬,杞伯姬来,归宁也”。现在一般以为,这是抒写一贵族女子准备归宁(回娘家)之情的诗。诗作的主人公叙述她在采葛制衣时看见黄雀聚鸣引起了她和父母团聚的希望,在得到公婆及丈夫的应允后就告诉了家里的保姆,开始洗衣,整理行装,准备回娘家。全诗形象地表现了女主人公喜悦而急切的企盼之情。
卷耳
采采卷耳[1],不盈顷筐[2]。嗟我怀人[3],寘彼周行[4]。
陟彼崔嵬[5],我马虺隤[6]。我姑酌彼金[7],维以不永怀[8]。
陟彼高冈,我马玄黄[9]。我姑酌彼兕觥[10],维以不永伤[11]。
陟彼矣[12],我马瘏矣[13]。我仆痡矣[14],云何吁矣[15]!
【注释】
[1]采采:采了又采。卷耳:野菜名,又叫苍耳。[2]盈:满。顷筐:一种斜口竹筐。[3]嗟:叹息。怀:想念。[4]寘(zhì):放置。周行(háng):大路。[5]陟(zhì):登上。崔嵬(wéi):山巅。[6]虺隤(huītuí):疲乏。[7]姑:姑且。金儡(lěi):青铜酒杯。[8]维:语气助词。永怀:长久思念。[9]玄黄:马匹生病。[10]兕觥(sìgōng):犀角做的酒杯。[11]永伤:长久思念。[12]咀(jǔ):有土的石山。[13]瘏(tú):马疲劳而生病。[14]痡(pū):人生病而无法走路。[15]云:语气助词。何:多么。吁(xū):忧愁。
【赏析】
有部分学者认为《卷耳》是由两篇残破的诗篇合成的。此诗由女子在采集卷耳的劳动中想起了远行在外的丈夫开始,然后描述以思家念归的备受旅途辛劳的男子的口吻来写,犹如一场表演着的戏剧,男女主人公的思绪展现在同样的时空里。诗人善于用实境描画来衬托情感。后人抒写离愁别绪、怀人思乡的诗歌名篇,与《卷耳》有一脉相承的意味,如杜甫的《月夜》、王维的《九月九日忆山东兄弟》等。
樛木
南有樛木[1],葛藟累之[2]。乐只君子[3],福履绥之[4]。
南有樛木,葛藟荒之[5]。乐只君子,福履将之[6]。
南有樛木,葛藟萦之[7]。乐只君子,福履成之[8]。
【注释】
[1]樛(jiū):弯曲的树。[2]葛(gé)藟(lěi):葛,一种藤蔓类植物,茎可做绳,纤维可织葛布。藟似葛,也是一种藤蔓。累:攀缘,缠绕。[3]只:语气助词。[4]福履:福禄,幸福。绥:安妥。[5]荒:覆盖。[6]将:扶助。朱熹《诗经集注》:“将,犹扶助也。”[7]萦(yíng):缠绕。[8]成:成就。
【赏析】
本诗可以理解为一场婚礼上的歌唱,也可以理解为妻子祝福丈夫的祝词。《樛木》很好地表现了西周当时的社会状况和纯朴的民风。以樛木得到葛藟的缠绕,比拟君子常得福禄相随,非常形象。
螽斯
螽斯羽[1],诜诜兮[2]。宜尔子孙[3],振振兮[4]。
螽斯羽,薨薨兮[5]。宜尔子孙,绳绳兮[6]。
螽斯羽,揖揖兮[7]。宜尔子孙,蛰蛰兮[8]。
【注释】
[1]螽(zhōng)斯:蝗虫。羽:翅膀。[2]诜诜(shēn):同“莘莘”,众多的样子。[3]宜:多。[4]振振:繁盛的样子。[5]薨薨(hōng):很多虫飞的声音。[6]绳绳:延绵不绝的样子。[7]揖揖:会聚。[8]蛰蛰(zhé):多,聚集。
【赏析】
《毛诗序》:“《螽斯》,后妃子孙众多也,言若螽斯。不妒忌,则子孙众多也。”现一般认为本诗的主题是劳动人民以民歌的形式讽刺剥削者子孙众多,像蝗虫一样,侵夺劳动人民的成果。
……
展开