搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
时光的皱纹
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787544769167
  • 作      者:
    (叙利亚)阿多尼斯著
  • 出 版 社 :
    译林出版社
  • 出版日期:
    2017
收藏
编辑推荐
  阿多尼斯是世界诗坛享有盛誉的当代阿拉伯诗人,他让阿拉伯诗歌走向世界,展现了阿拉伯文化不为人知的深度与活力。从20世纪80年代开始,阿多尼斯开始在欧洲多所大学客座任教,他的作品随后之被译为英语、法语和希伯来语等多种语言, 陆续获得包括布鲁塞尔文学奖、中坤国际诗歌奖在内的各国文学奖项,同时也引起了诺贝尔文学奖评委的兴趣,多年来一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
展开
作者简介
【作者简介】
阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,当代*杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。迄今共出版二十二部诗集,并著有文化、文学论著十余部。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。

【译者简介】
薛庆国,北京外国语大学阿拉伯学院教授,博士生导师。主要从事阿拉伯现代文学、文化的研究与翻译。著有《阿拉伯文学大花园》、《中国文化在阿拉伯》等,译有《来自巴勒斯坦的情人——达尔维什诗选》、《意义天空的书写:阿多尼斯文选》、《纪伯伦全集》、《老子》(汉译阿)、《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》等。
展开
内容介绍
  《时光的皱纹》收录的大多是阿多尼斯的短诗,所选诗篇时间跨度很大,远自诗人1958年发表的第一部诗集,近自2012年在报刊上发表的部分短章。全书阿拉伯语与汉语对照,并附有译者薛庆国的译序和诗人创作年表。
展开
精彩书评
  

阿多尼斯是位伟大而杰出的诗人,他是当代阿拉伯诗歌的先驱,并引*了先锋派诗歌运动。

 

——爱德华·萨义德

 

 

 

阿多尼斯是二十一世纪*需要的诗人之一,这样的诗人将帮助人们懂得:通过诗歌,通过向谎言及陈腐的思想宣战,所有个人、各种语言都能共享精神的果实与生命之树的果实……

 

——博纳富瓦

 


  

展开
精彩书摘

他不是一颗星

 

他不是一颗星,不是先知的一个启示

不是月亮的一张谦卑的脸

他来临,如同一支拜物之矛

入侵文字的土地

流着血,并把流出的血呈给太阳

他披戴裸露的石头

向着洞穴祈祷

 

他将轻轻的大地拥入怀抱

 

沙漠·二(节选)

 

天空在缩小,窗口在远去

白昼,是光的线缕

在我的肺腑间切断,补缀黄昏

我头枕一块岩石——

我说过的关于生命和死亡的一切

都在岩石的静默中重复

 

我家的房门紧闭

黑暗是一席被衾

苍白的月亮

手掬一捧光明

我的词语,

难以尽言我的谢忱。

 

他关上门,不是为了幽禁欢乐,

而是为了解放忧伤。

 

我预料死亡的来临,是在夜晚

它的怀中会揣上

一朵玫瑰

玫瑰厌倦了覆盖黎明额头的灰尘

厌倦了人类传来的叹息声声

 

是谁,向我展示一颗星星

给予我书写我的夜晚的墨水?

 

当诗歌撕破了时光的衣衫

我召唤风儿,向它赠送——让它的双手

变成针

用时光的肢体缝补空间

 

你死去,并非因为你来自造物者

并非因为你是这具皮囊

你死去,因为你是永恒的脸庞。

 

一朵花

诱惑风传送它的芬芳

昨日已经死去

 

我的疲惫如鸟儿一般入睡

而我,将依然如一根树枝

此刻,我不会泄露,不会把它唤醒。

被造者吞噬造物者,国家

藏匿于从它的肢体流出的血液之中

这,就是一个正在开启的时代

 

时光的皱纹(节选)

 

他爱风,理由有许多

他只列举了两个:

一、不用去区分

风的形式和意义;

二、通过风,

他了解了诗歌之光芒

将他导向的深渊之深度。

 

时光,

收集人类的泪水,

将它蓄满风的谷仓。

 

弯腰的小树,将头夹在两臂之间,

颤抖的鸟儿,

飞行的门,

不盖被褥入睡的窗户,

花瓣散落的玫瑰树——

这些,是傍晚书页中的几处标点,

由风之笔,

留在我家门前。

 

风,用它的睫毛,

抚平时光的皱纹。

 

日子——

风耕种的

田野。

 

风刮来,

形式的大门紧闭,

意义的大门洞开。

 

在风的面前,

尘土拒绝祷告,

除非是为启程而作祈祷。

 

风吹来,

它不再愿意

去往

星辰今晚为它们的宾客

敞开的大殿。

 

风:

飞舞的树叶啊,

那从树的喉咙

升腾起的歌,

向你倾诉什么呢?

 

风——

一串灰尘的项链,

挂在天空的颈项。

太阳来到风的居所,

在门槛前站立,

却不知如何敲门。

 

风不知道

如何计数自己下榻宫殿的台阶。

 

天际——

如同一个新生儿,

从风的子宫降生。

 

不要熄灭,

夜晚的风啊!

黎明的灯盏尚未点燃。

 

有时候,

风邀请我来到它的楼阁,

让我从那阳台上

观察它如何拓展空虚的疆域。

 

风患了不育症,

它的床榻发誓:

未曾沾上一滴

风的精液。

 

你如何剪去

风的爪子?

 

风在拨弄着

远去的童年的风琴。

 

但愿我能看到一滴

从风的眼里掉下的泪珠;

我以前曾见过风的头发和双乳,

还有紫色的火焰,

拥抱着风的腰肢。


展开
目录

译者前言
合一
他不是一颗星
国王米赫亚尔
天空的尽头
对话
七日
俄耳甫斯
序诗
祖国
序诗

睡眠和睡醒
刽子手的镜子
两位诗人

预言
珍珠
孩子们
疯狂
诗之初
死之初
沙漠?二(节选)
致死者的歌
情形(三则)
为纽约准备的坟墓(节选)
纪念昼与夜
纪念童年
关于生与死
雨(节选)
时光的皱纹(节选)
雪之躯的边界(节选)
灯(节选)
A城
B城
枝桠
女巫
怪哉!

莲花
正是它
女人的微型辞典
音乐篇?二(三则)
脸庞
战争
诗篇
近作选译
阿多尼斯年表

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证