日本读者票选人气作家有川浩:“这样的故事,我一生只能写出一个。”
阅读时,请自备纸巾,因为你随时会被感动得落泪!
——————————————————————
从孩童时代开始,悟就习惯了在全国各地频繁搬家。偶然的机会,他结识了野猫“娜娜”并收养了它。可是后来因为某些原因,他不得不为爱猫寻找新主人。于是,一个男人,一只猫,开始了感人至深的旅程。
一路上,他们相依为命,相互依赖,陆续拜访了继承老家照相馆、老婆离家出走中的小学同学;性格粗犷豪爽、现在在当农夫的初中同学;以及在富士山脚下经营宠物旅馆的高中好友。随着旅程的深入,悟凄苦而坚强的过往人生以及不得不与娜娜分离的真相,也慢慢浮现……
“咱(zá)家是猫。名字嘛……还没有。”据说这个国家有这么一只了不起的猫。
我不知道这只猫有多了不起,不过仅在我有名字这点上,就比它强了。
当然,要说喜不喜欢自己的名字又是另一回事了。我被取上这个名字已是五年前的事了。那时,我正好成年。说起来,猫和人的年龄换算好像有公式。公认的说法是,猫的一岁相当于人的二十岁。
那时候,我住在某个公寓的停车场里。一辆银色休旅车的引擎盖是我最爱睡觉的地方。因为就算在那辆车上睡觉,也不会被屈辱地“咻咻”驱赶。人这种生物有什么可傲慢的嘛,不过是会站起来走路的一种大猴子而已。
把车子停在停车场,任其被风吹雨打,毫不理会,可是只要被猫踩一下就不得了了,真不明白这是什么思路。对猫来说,天底下没有什么地方是不可以被踩踏、占领的。偶尔不小心在引擎盖上留个脚印,那些家伙就会不依不饶地追过来。
不管怎么说,银色休旅车的引擎盖是我最爱的睡床。在我“猫生”的第一个冬季,引擎盖被阳光晒得暖暖的,像个暖房。真是白天睡觉的绝佳场所。春天终于来了,我庆幸自己平安地度过了一次季节轮回。对猫来说,在春季出生是件非常幸运的事。猫的恋爱季节大致在春天和秋天,而秋天出生的幼猫基本都过不了冬天。
我正躺在暖烘烘的引擎盖上,陶醉地蜷成一团,突然感到有一道灼热的视线投来。我微微睁开眼,就瞥见——一个纤瘦高挑的男人站在面前,眼睛眯成一条缝,注视着我。
“你喜欢睡在这儿?”还行吧,你有意见?
“好可爱呀。” 喵,经常被这么说哟。
“可以摸一下吗?” 这可不行。我唰的一声伸出前爪,吓唬他。男人说真小气啊,还撅起了嘴。你这么说就不对啦,想在我睡觉的时候摸来摸去,是你比较烦人吧。
“是说白摸不行吗?” 啊,你还挺开窍的嘛。打扰了人家睡觉可不能不给点好处呀。我轻轻抬起头,看见男人在拎着的塑料袋里窸窸 窣窣地找起来。
“好像没买什么猫能吃的。”
什么都可以啊,野猫是不挑食的。那个扇贝圈看上去就不错嘛。我伸出了爪子。
男人苦笑着敲了敲我的脑袋。喂喂,不给吃的先占便宜可不行。
“这个对身体不好啊,是超辣型的。”
对身体不好……我说你这家伙啊,对于过了今天不知道明天的野猫来说,有关心健康的闲情吗?现在——就现在把肚子填饱才是最重要的啊。
结果男人剥掉炸肉排三明治的油炸面衣,把肉放在手掌上,伸过来给我。你让我直接吃?这样跟你的距离也太近了吧!你——不过看在难得有这么新鲜又丰盛的肉的份上,我勉强接受了。
在我大口吃肉排的时候,男人的手指从我下巴到耳朵后面摸了过来,用他空着的右手。接着他悄悄地搔了搔我的耳后根。作为一只猫,当然允许给吃的人抚摸啦,但在这些人里,这个男人可是个中好手。
再挠挠下巴也可以啊。我用头蹭了蹭男人的手——这家伙应该很容易对付吧。
“肉都给了你,我就只剩下卷心菜三明治了。”男人苦笑着,还是把有两块肉的三明治里最后一块肉排拿出来,剥掉面衣给我。唉,其实不剥面衣也可以的,这样吃肚子会更饱。
作为报答,我让他摸了个够,不过差不多到该结束的时候了。正想着要不要再伸出前爪来,把他轰走的时候,听到他说:
“那么,再见吧!” 男人比我早一刻站起来,踏上公寓的台阶走了。
哎呀呀,连时机都拿捏得恰到好处,真是个中好手啊。
初次见面就是这样,男人给我取名是不久之后的事。
Pre-Report 我们出发前的故事
Report-01 幸介
Report-02 吉峰
Report-03 杉与千佳子
Report-3.5 最后的旅程
Report-04 法子
Last-Report 尾声
有川浩的这部作品将屹立在有关猫的世界文学之中。
——《时代》周刊
任何一个曾全心热爱动物的人,都会心怀感激阅读本书,因为它让我们理解了一种人之所以为人的更高尚的情感。
——《卫报》
猫和人其实并不重要,如同《追风筝的人》和《人鼠之间》一样,有川浩关注的是友谊,以及我们能为我们所爱的人或动物所做的事情。
——《爱尔兰时报》
温暖,令人感动,有着吉卜力工作室出品的动画电影的温柔。
——《金融时报》
这是一部有关勇敢的猫与他温柔、睿智的主人的小说,感人肺腑。
——《出版人周刊》
如同优秀的猫,有川浩创造的这个故事以自己特有的方式悄然潜入你的内心。一旦进入,它就不会放手。
——斯蒂文·罗利(《莉莉与章鱼》作者)
时而幽默,时而辛酸,他们的旅程将被读者怀着喜爱之情铭记。
——菲利普·加布里埃尔(本书英文译者、村上春树作品英文译者)