搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
灿烂的星,愿我像你那样坚定:英美十四行诗选
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787540784720
  • 作      者:
    (英)威廉·莎士比亚,(英)约翰·济慈等著
  • 出 版 社 :
    漓江出版社
  • 出版日期:
    2018
收藏
编辑推荐

译者马海甸先生用心遴选,译文最大限度呈现原诗的韵律,并逐首解读,带读者领略诗里诗外的精彩。

展开
作者简介

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616)、约翰·济慈(John Keats,1795—1821)等七十四位从古代到近现代的著名英美诗人。

 

马海甸,著名翻译家,主编有《茨维塔耶娃集》,译有《回忆与诗:阿赫玛托娃散文选》《巴别尔全集·故事与特写》等,编译有《英美十四行诗选》。

展开
内容介绍

《英美十四行诗选》收录了威廉·莎士比亚、约翰·济慈等七十四位从古代到近现代的著名英美诗人的二百多首作品,每诗加数十乃至数百字的注释和评论。这本诗集曾于1994年由台湾的业强书店出版,在台湾地区发行过1000册。十四行诗难译,故类似的选集在中国大陆未见。

展开
精彩书评
  莎士比亚的十四行诗是对爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。 济慈本是“美”的一部分,而这“美”啊,曾经被他体现得更加可爱。
  ——雪莱

  在风格和文体上,弥尔顿是英国伟大的艺术家。在风格的崇高上,他是英国第Y流的大师。
  ——阿诺德

  拜伦像莎士比亚一样地包罗万象,他囊括了人生的每个题目,拨动了神圣的琴上的每一根弦,弹出Z细小以至Z强烈Z震动心灵的调子。
  ——瓦尔特·司各特

  叶芝辛勤耕耘着诗歌,把诅咒变成了葡萄园。
  ——奥登
展开
精彩书摘
  “我的眼睛和心灵在拼命开仗”
  
  我的眼睛和心灵在拼命开仗,
  它们争相占有凝视你的权利,
  眼睛禁止心灵熟视你的肖像,
  心灵又不允给眼睛这一权益。
  心灵说你就蛰居在它的深处,
  没有明眸能够窥测这个密室,
  然而被告眼睛旋即驳回辩护,
  它说你的美存在于它的凝睇。
  为裁判所有权,只好聘请思想
  (它们就住在心里)加入裁判团,
  根据它们的判决,做如下分账:
  明眸和温柔的心灵各得其半。
  我的眼睛享有你的诸般形相,
  你内心的爱则归我细心珍藏。
  
  题解
  眼睛与心灵为分享情人的美貌而骤起纷争,实在是无稽之谈。值得注意的是,诗人以法律术语入诗,与第三十首(本集未收)以商业术语入诗,可谓相映成趣,这似乎未见于中国古代情诗,充分反映其时的英国社会,已在逐步走向法治和商业化。爱情乃大雅事,法律与商业则是涉世颇深的大俗事,诗人不避其俗,用法律和商业入诗,取得了“陌生化”的艺术效果,读者读来,也趣味盎然。
  本诗是《莎士比亚十四行诗集》的第四十六首。
  
  
  悼亡妻
  
  我仿佛看见她,我圣洁的亡妻,
  莫非阿尔刻提斯挣脱了坟墓,
  赫丘利把她送还欢乐的夫婿,
  她逃过了大限,不免娇弱无力。
  我的妻已把床褥的污点洗涤,
  古礼已重新把她的圣洁回复,
  因此,我再一次有幸加以目睹,
  清清楚楚,她重出现在蓝天里。
  身穿一袭白袍,如心灵般纯净,
  脸蒙白纱,在我的幻想的眸子,
  有如真善爱在她的脸上掩映,
  这贞洁不曾令别的脸更美丽。
  我醒来,周匝只剩下一片黑影,
  就在她俯下身欲拥抱我之际。
  
  题解
  弥尔顿一生三次结婚。本诗所咏对象凯瑟琳·伍德科克是他的第二个妻子,婚后一年因难产而逝世。他们结婚时,弥尔顿已双目失明,无从得睹妻子的真容,所以诗中有“脸蒙白纱”之语。所谓“古礼”,指的是每年二月二日举行的“圣母清洁日”。阿尔刻提斯(Alcestis)相传是古希腊国王阿德墨托斯(Admetus)的妻子,阿德墨托斯命中注定早夭,其妻乃毅然代之而死,后被大力士赫丘利(Hercules)从地狱中救出。阿尔刻提斯死而复生,以致诗人梦见亡妻,竟以为奇迹再现,足见伉俪情深。
  诗人亡妻的形象朦朦胧胧,我见犹怜;诗人用词较克制,并无太多的夸饰溢美,只是不惮其繁地刻意摹写她的纯洁。由此烘托之下,更见出亡妻的“得”而复失之可哀可悲。
  ……
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证