“我的眼睛和心灵在拼命开仗”
我的眼睛和心灵在拼命开仗,
它们争相占有凝视你的权利,
眼睛禁止心灵熟视你的肖像,
心灵又不允给眼睛这一权益。
心灵说你就蛰居在它的深处,
没有明眸能够窥测这个密室,
然而被告眼睛旋即驳回辩护,
它说你的美存在于它的凝睇。
为裁判所有权,只好聘请思想
(它们就住在心里)加入裁判团,
根据它们的判决,做如下分账:
明眸和温柔的心灵各得其半。
我的眼睛享有你的诸般形相,
你内心的爱则归我细心珍藏。
题解
眼睛与心灵为分享情人的美貌而骤起纷争,实在是无稽之谈。值得注意的是,诗人以法律术语入诗,与第三十首(本集未收)以商业术语入诗,可谓相映成趣,这似乎未见于中国古代情诗,充分反映其时的英国社会,已在逐步走向法治和商业化。爱情乃大雅事,法律与商业则是涉世颇深的大俗事,诗人不避其俗,用法律和商业入诗,取得了“陌生化”的艺术效果,读者读来,也趣味盎然。
本诗是《莎士比亚十四行诗集》的第四十六首。
悼亡妻
我仿佛看见她,我圣洁的亡妻,
莫非阿尔刻提斯挣脱了坟墓,
赫丘利把她送还欢乐的夫婿,
她逃过了大限,不免娇弱无力。
我的妻已把床褥的污点洗涤,
古礼已重新把她的圣洁回复,
因此,我再一次有幸加以目睹,
清清楚楚,她重出现在蓝天里。
身穿一袭白袍,如心灵般纯净,
脸蒙白纱,在我的幻想的眸子,
有如真善爱在她的脸上掩映,
这贞洁不曾令别的脸更美丽。
我醒来,周匝只剩下一片黑影,
就在她俯下身欲拥抱我之际。
题解
弥尔顿一生三次结婚。本诗所咏对象凯瑟琳·伍德科克是他的第二个妻子,婚后一年因难产而逝世。他们结婚时,弥尔顿已双目失明,无从得睹妻子的真容,所以诗中有“脸蒙白纱”之语。所谓“古礼”,指的是每年二月二日举行的“圣母清洁日”。阿尔刻提斯(Alcestis)相传是古希腊国王阿德墨托斯(Admetus)的妻子,阿德墨托斯命中注定早夭,其妻乃毅然代之而死,后被大力士赫丘利(Hercules)从地狱中救出。阿尔刻提斯死而复生,以致诗人梦见亡妻,竟以为奇迹再现,足见伉俪情深。
诗人亡妻的形象朦朦胧胧,我见犹怜;诗人用词较克制,并无太多的夸饰溢美,只是不惮其繁地刻意摹写她的纯洁。由此烘托之下,更见出亡妻的“得”而复失之可哀可悲。
……
展开
——雪莱
在风格和文体上,弥尔顿是英国伟大的艺术家。在风格的崇高上,他是英国第Y流的大师。
——阿诺德
拜伦像莎士比亚一样地包罗万象,他囊括了人生的每个题目,拨动了神圣的琴上的每一根弦,弹出Z细小以至Z强烈Z震动心灵的调子。
——瓦尔特·司各特
叶芝辛勤耕耘着诗歌,把诅咒变成了葡萄园。
——奥登