搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
政治的人:作为生活方式的民主
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787540776640
  • 作      者:
    (德)奥斯卡·内格特(Oskar Negt)著
  • 出 版 社 :
    漓江出版社
  • 出版日期:
    2015
收藏
编辑推荐
  人生来并非政治动物,但人总生活在由政治决定的生存空间。因而,对一个尊重人类尊严的社会来说,人的政治判断力是其存在的先决条件。
  那么,每个人作出政治判断的能力又受哪些因素影响?究竟是什么逻辑,使希特勒攫取了德国最高权力?在当今世界,一个“政治的人”该是什么样子,需要具备哪些关键素质,其判断力又当如何训练得到?
  在《政治的人:作为生活方式的民主》一书中,奥斯卡·内格特对上述一系列问题作出了鞭辟入里的深刻剖析,全方位呈现了他对思想教育和知识社会的研究成果,从当前地域政治的发展状况出发,全面构思了一个变革时代的政治思想教育纲要。
展开
内容介绍
  《政治的人:作为生活方式的民主》是德国社会学家奥斯卡·内格特的集大成之作,旨在通过思想教育和实践培养具有“独立评判能力”的“政治的人”。作者通过对历史和现实的考察,分析了品格、理论知识、经历察知对构建政治的人的作用,指出了一个政治的人需具备的关键素质和判断力,以及这些素质和能力如何通过训练获得。作者从当前地域政治状况出发,为读者构思了一个变革时代的政治思想教育纲要。书中提出的问题和展示的思想具有一定的前瞻性,有重要的参考价值。
展开
精彩书摘
  记得二十年前我曾问过一位德国生物学博士,政治(Politik)是什么意思。他想了想说,是管理国家的艺术。他的回答给我的印象十分深刻,一来政治在我的大脑里,大概是关于指导思想、政策的执行贯彻、统治管理一类……铁血的感觉,从我的角度,绝然想不到艺术上去;二来他是生物学博士,却可以对此问题作出此等简练准确的回答,说明这种政治概念属于他们的基础教育范围,是一种普遍认知。
  二十年后,当我用了近两年时间翻译了这部《政治的人:作为生活方式的民主》,上述感觉更得到了确认。并且以前的——不论是自己的还是他人的,认为西方人不关心政治的偏见,也有所改变。我很庆幸,通过译书能了解到,德国人所以有今日这样很强很清醒的政治意识,要感谢他们有许多激情满怀,富有判断力、责任感的社会学家,大众政治辅导员(如果允许我这样称呼的话),比如本书作者奥斯卡·内格特先生。
  当人们赞赏德国二战后认真反思的认罪态度,对他们诚恳认错,对战争罪行表示悔悟,向各国道歉、向所有死难者致哀的行为表示敬重之时,恐怕很少会有人想到,这些在公众舆论域发生的一切是怎样产生的。这一切不会理所当然地不请自来!正如内格特先生在本书中所述:“在德国,对历史的反思已成为一个集体成就,一个集体认知过程。”可想而知,位于这个集体中心的,就是像法兰克福学派成员这样的社会学家们,是他们如阿多诺一样提出了这样的警醒:要尽一切努力,让奥斯威辛集中营的悲剧不再重演。如今,他们仍活跃在大中小学、业大,各种政治培训、报告讨论会等公众域中,为保持民众普遍的政治觉悟进行着不懈努力。本书正可使读者对此类努力窥见一斑。
  关于翻译
  评论、评判、批评、批判这些汉语词汇,在德文中都可以是一个词:Kritik!
  这是我在Kritik的家乡德国生活多年后,在对这个问题的思考、求证、翻译的过程中的发现。特别是2013年笔者有幸翻译了《法兰克福学派史》(该书2014年初由社会科学文献出版社出版)一书,才有机会将Kritik通常的翻译“批判”改为“评判”。
  本译著中还将沿用大部分上述译著中的改译,比如将“批判”改为“评判”,“启蒙”(Aufklrung)改为“解明”,“唯心主义”改为“理念主义”等(详见《法兰克福学派史》译者序)。
  因本书作者内格特也是当代法兰克福学派的重要代表人物,本书中Kritik又属于最常出现的词汇,笔者还想对此话题作些说明。
  Kritik的意思,内格特先生这样对笔者解释道:“其希腊文是‘评定、评价的艺术’。它是要对事物及理论进行分析、考核、论证、研究。它可得出正面结论,也可提出批评、建议,尽管会具有考查、批评倾向,其目的却是为了人类社会的改进与完善。”
  翻译过程也是学习过程;通过日复一日的艰辛翻译,通过同德国友人进行的广泛求教讨论,笔者对Kritik(评判)的理解越来越清楚,并渐渐悟出一个“评判”的大体历程:康德最先举起“评判”大旗, 1804年康德去世,14年后出生的马克思再次将它举起;而法兰克福学派的创始人霍克海默,出生于马克思去世12年后的1895年,他在20世纪30年代重新发现马克思,将他的“评判”方法在自己学派中广泛推行;阿多诺等人接过这个旗帜后,哈贝马斯、内格特等后人,在学派创建八十多年后的今天,还在继续将它高举。
  原来马克思高举的是评判,而非批判大旗!
  令笔者庆幸的是,“文化大革命”结束后,中国共产党和政府没有再举“批判”大旗,显然人们没有忘记这杆大旗曾造成了怎样深重的灾难,也不希望让“批判”再次搞乱人们的头脑。笔者真诚希望,评判(Kritik)能早日得到正名,作为Kritik的译文取代批判。
  其间我在德国也同两位年轻大学生谈过“批判”与“启蒙”的翻译问题。两位都是留学德国的八零后女大学生,德语能力都很强。来自浙江的那位同学说:“是啊,Kritik不是批判,我爷爷那时候就是受了批判的……Aufklrung也不光是教育问题。”我想了解在台湾是怎样介绍启蒙运动的,我问:“什么是启蒙?”来自台湾的女同学告诉我:“启蒙就是……就是要独立思考,运用自己的理智……其实叫启蒙也是挺矛盾的。” 八零后女大学生对这些哲学词汇的敏感令我感动感慨,本身又感到是对自己改动努力的鼓励。
  本译著中笔者还将ffentlichkeit一词译为“公众域”,没有采用“公共领域”及译者曾经的“公共域”的译法。因这样的构词法相当于“公共电话”“公共场所”,但“公共域”令人无法想象。当我问德国友人,他们读到ffentlichkeit,会有哪些想象时,他们会说:可以是学校,是公众聚会、讨论,这个词的主体是公众。ffentlichkeit在德语中,包括公众性及公共性两个方面,在社会学方面涉及的主要是公众性,是关于关心公共体生活,为它议、为它争的公民、公众。例如本书作者对公众域有如下论述:
  “……为公众域而战,表达的是人类——不论个人还是群体——真诚的独立解放的诉求,它是社会生活人性化的斗争焦点,是保卫群体自由团结的焦点。”
  “公众域应有足够的规模及结构,它所能提供的应远超出市场商品交易的私人交流,而要让拥有公民权的民众在日常生活中加入到政治化关联中。”
  翻译的过程也是接受挑战的过程。本书作者学识渊博,善于谈古论今,引经据典,这为翻译工作带来很大难度。如果没有当今的计算机技术,要找寻许多文字的出处、背景资料,是难以想象的。但仅靠这些技术手段、词典书籍,要完成这本专著的翻译仍然困难重重。本书中给出的“译者注”有三百多个,这些译注如果不是通过计算机搜寻找到,便是通过同友人、专家的求教讨论得出。在此,译者要特别感谢对我的翻译工作始终给予大力支持的各位友人,他们是译者的先生Richard Wilkinson、德国文理中学退休德语教师 Rolf Müller 先生、Kay Mestern 先生、Claus Czeranski先生、Wolfgang Bammert先生等。
  孔子曰:“志于道。”即,以(人)道为目标立身。译为德文成了:Der Weg ist das Ziel——路即目标。阴差阳错,面目皆非,不过产生的新意却也不赖,更乐为人们所接受。在此,译者愿以“志于求索”与读者共勉。
  ……
展开
目录
第一章  地球——以政治势力重新划分为标志
第二章  欧洲的认知过程:欧洲的世界构想——为保障世界内部和平作贡献
第三章  当今世界动荡不定,定位定向时须知道些什么?
第四章  评判性社会理论及事例学习法——关于政治教育教学法
第五章  民主的无价宝:公众察知场所,集体经历时光
第六章  判断力的政治程度,关于公众域中的理性运用
第七章  政治的人与他的共同体:政治品格问题
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证