搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
无所归依:别列列申诗选
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787546805863
  • 作      者:
    (俄)别列列申著
  • 出 版 社 :
    敦煌文艺出版社
  • 出版日期:
    2014
收藏
作者简介
  瓦列里·弗朗采维奇·别列列申(1913—1992),俄罗斯杰出的侨民诗人,翻译家。1913年出生于俄罗斯伊尔库茨克。1920年随母亲移居哈尔滨。直到1952年离开中国,他在中国生活了32年,曾到中国许多地方游历,对中国的风土人情、传统文化相当熟悉。他的诗歌作品语言洗练优美。诗风洒脱。相当一部分诗歌题材涉及在中国的生活与游历,他对中国古典诗词、绘蜮书法与佛学有所涉猎,从中汲取了养分,其作品具有中国诗歌的情趣和神韵。主要作品有诗集《途中》《完好的蜂巢》《海上星辰》和《牺牲》等,并将屈原的《离骚》、老子的《道德经》和唐诗宋词译成俄文。在俄罗斯侨民诗人中间,别列列申的创作占有重要地位,他的文学遗产日益受到关注,随着中俄文化交流的日益进展,随着中文译本的问世,相信越来越多的读者会逐步认识其诗歌的艺术价值和审美价值。
  
  谷羽,南开大学外语学院教授,俄罗斯文学研究会理事,天津市作家协会会员,圣彼得堡作家协会会员。台北中国文化大学客座教授。主要译著有:《俄罗斯名诗300首》《普希金爱情诗全编》《普希金童话》《我记得那美妙的瞬间》《克雷洛夫寓盲九卷集》、费特诗选《在星空之间》《迦姆扎托夫诗选》《茨维塔耶娃诗选》等;小说《在人问》《契诃夫中短篇小说选》和《恶老头的锁链》;传记《茨维塔耶娃:生活与创作》主持翻译《俄罗斯白银时代文学史》。1999年获俄罗斯联邦文化部颁发的普希金奖章。
展开
内容介绍
  《无所归依 别列列申诗选》是俄罗斯诗人别列列申的诗歌选集。别列列申是俄罗斯侨民文学代表人物之一,他在中国居住了三十多年,所写诗歌一方面反映了侨民生活的失落心理以及对俄罗斯的思念,另一方面也记录了他在中国的游历和对中国的认知。
  他的诗歌具有很高的审美和艺术价值,也是中俄文化交流的见证之一。
展开
精彩书摘
  《无所归依 别列列申诗选》:
  心系中国,魂系俄罗斯 ——俄罗斯侨民诗人别列列申 谷羽 人心实在奇妙,说它小,仅容方寸,说它大,能包容世界。这位多年居住中国的俄罗斯侨民诗人,虽浪迹天涯海角,心中却依然牵挂中国,牵挂俄罗斯。
  他默默地写诗,反复吟唱的主题,就是思念两个祖国,两处故乡。这位终生漂泊的诗人就是一瓦列里·弗朗采维奇·别列列申。
  别列列申出生于俄罗斯西伯利亚的伊尔库茨克,父亲是工程师,白俄罗斯贵族后裔,曾在中东铁路局任职。瓦列里跟随母亲从俄罗斯的赤塔来到中国哈尔滨,在当地的俄罗斯侨民学校读书。他十七岁毕业于哈尔滨基督教青年会中学,随后就读于哈尔滨北满工学院,学习法律和汉语,大学期间开始写诗并发表作品,受到哈尔滨俄侨诗人的青睐。1932年10月他参加了文学团体“丘拉耶夫卡”,结识了许多俄罗斯侨民诗人。别列列申在哈尔滨先后出版了四本诗集:《途中》(1937)、 烷好的蜂巢》 (1939)、《海上星辰》 (1941)、《牺牲》(1944),他还把英国诗人柯勒律治的叙事诗《老水手的传说》翻译成俄语,也在中国出版。
  1938年,二十五岁的别列列申得了一场重病,病愈之后,下决心献身宗教,他成了哈尔滨喀山圣母修道院的修道士,法名盖尔曼。同年秋天,得到俄罗斯东正教传教士团领班、北平教区大主教维克多的帮助,前往北平,在东正教教士团图书馆任职,并担任教士团子弟学校教师。别列列申非常喜欢古老的北平,皇家园林的秀丽湖光给他留下了终生难忘的印象,他用“奇妙”两个字来形容这座古都。在北平工作,他学汉语进步很快,不仅阅读书写日渐长进,口语表达能力也逐渐提高。他还四处游历,《游山海关》 《游东陵》《西湖之夜》这些抒情诗的题目,都反映出他的行踪。丰富的阅历加深了他对中国风土人情的了解,他认同中国文化,在《乡愁》一诗中,他承认中国是善良的“继母”,黄皮肤的中国人是他的“兄弟 ”,这种归属感在其他俄罗斯侨民诗人的作品中并不多见。
  由于三十多年在中国生活,阅读了许多中国古典诗歌作品,别列列申格外推崇中国诗人屈原、李白、苏轼。他在《西湖之夜》这首诗当中写道:“农历每个月十六夜晚,/人们都说:‘月光盈窗。’/普天月明!我还年轻,/这地方几乎就是家乡。//屈原投身湍急的溪流,/他的心难以承受忧伤;/皓首的李白陷落井底,/捞取水中醉酒的月亮。”不熟悉中国的文化传统,很难写出这样的诗句。别列列申在他的诗歌创作中常常采用中国诗的意象,揉进中国诗的元素。例如,他经常写松树,而俄罗斯诗人一般更喜爱白桦树,花楸树,橡树;他常常写荷花、菊花,而俄罗斯诗人喜爱的却是石竹花、苹果花、玫瑰花。此外,他多次写到茶叶、扇子、胡琴,这些意象显然具有中国特色。所有这些无一不说明诗人别列列申对中国文化的熟悉与认同。
  阅读别列列申的诗歌作品,我们还不难发现,诗人喜欢中国的宗教,比如佛教、道教,他对道家“清净无为”的思想尤为赞赏。中国的诗词、绘画、书法、音乐都曾引起他的浓厚兴趣, 纵碧云寺俯瞰北平》《湖心亭》和《胡琴》等诗篇就是最有说服力的例证。别列列申写诗,语言洗练优美,诗风洒脱飘逸,格外注重音韵节奏,布局谋篇明显受到中国古典诗歌的影响。他把中国视为“第二故乡”决非偶然。
  1943年5月,别列列申在哈尔滨神学院通过神学副博士学位论文答辩。同年11月;从北平调往上海。
  1946年,别列列申向俄罗斯东正教传教士团递交申请书,退教还俗。这期间他开始为苏联塔斯社驻上海分社担当中文翻译,不久,经申请获得苏联国籍。40年代中期别列列申将鲁迅的短篇小说、杂文与书信翻译成俄文,由上海时代出版社出版。他和戈宝权、草婴时有交往,并且给自己取了一个中文名字:夏清云。
  ……
展开
目录
哈尔滨时期(1920-1939)18首
我们
疼痛
丁香
洞察力
蜂蜜
拉低帽檐……
不为自己的心哭泣……
盖利博卢水手
两颗心
哀歌
同貌人
你指出神圣的精神王国……
交谈
面对爱情
六音步扬抑抑格
冬天的歌曲
译自中国诗歌
洁白的舞会

北平时期21首
幸福
游东陵
郁闷
鸟儿

界限
1942年11月24日
给学生
归来
中国
哀歌
大理石
在桥中央
中海
从碧云寺俯瞰北京
北风
游山海关
胡琴
最后一支荷花
乡愁
春天

上海时期28首
戒指
烟岚
旋转木马

明镜
告别
凤凰

决战
俄罗斯
EXTASIS
分离
爱情湖
哈欠
鹈鹕
两者结盟
西湖之夜
写给朋友
身在迷宫
霜叶红(附:霜红)
迷途的勇士
南风
香潭城
沉默
仿中国诗
香烟
湖心亭
湖泊

巴西时期33首
来自远方
科科瓦多山
早晨
离别中
途中小站
在2040年
北京
无所归依
三个祖国
长衫
身在塔楼
黄昏以后
船帆
生日感怀
来自俄罗斯的钟声
苍蝇
火灾
属相

吐丝的蚕
创作
三个邻家小姑娘
蜗牛
中国人的信仰
珠贝
昆虫学家
灵感
屏幕
巴西之春
空气
我们用英语互相谩骂……
北京的威尼斯

附录
◎序跋选译
《道德经》译者前言
关于《道德经》的译者
俄译本《离骚》译者前言
俄译本《离骚》译者后记
《团扇歌》俄译本序言
◎评论文章
诗人、翻译家、文化使者
心系中国,魂系俄罗斯
别列列申:流落天涯译《离骚》
别列列申的汉诗俄译本《团扇歌》
情思如缕“霜叶红”
俄罗斯诗人与中国长城
别列列申创作年表
译后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证