原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“第一次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共39部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
不列颠国王辛白林的女儿伊慕琴与普修默斯青梅竹马,私订终身。辛白林知道后勃然大怒,将普修默斯放逐了。被放逐的普修默斯来到罗马,结交了一班公子哥儿。为证明自己的妻子是世界上最贞洁、最聪明、最忠实的女人,他和意大利人埃契摩打赌。两人订立协议,如果埃契摩能够赢得公主的好感,从她手里拿到普修默斯给她的手镯,普修默斯就把公主的那只戒指输给他。埃契摩用诡计偷到了手镯……
《还璧记》系莎士比亚后期创作的传奇剧。该剧是莎士比亚的艺术生涯进入传奇剧阶段的标志。
该剧的主题是清白与嫉妒,情节交错,结构复杂。该剧塑造了一个温柔、坚韧,又不失抗争精神的女性伊慕琴,她被称为“女人中的女人”,正是由于她的性格才使得全局以大团圆结束。
1896年,英国著名女演员爱伦?泰瑞在舞台上扮演伊幕琴,曾和肖伯纳在通信中反复讨论过如何表现这个伟大的女性,足见其魅力之大。
【伊慕琴男装上。
伊 我现在明白了做一个男人是很麻烦的;我已经精疲力尽,连续两夜把大地当作我的眠床;倘不是我的决心支持着我,我早就病倒了。密尔福特啊,当毕散尼奥在山顶上把你指点给我看的时候,你仿佛就在我的眼底。天哪!难道一个不幸的人,连一块安身之地都不能得到吗?我想他所到之处,就是地面也会从他的脚下逃走的。两个乞丐告诉我我不会迷失我的路径;难道这些可怜的苦人儿,他们自己受着痛苦,明知这是上天对他们的惩罚和磨难,还会向人扯诳吗?是的,富人们也难得讲半句真话,怎么怪得他们?被锦衣玉食汩没了本性,是比因穷困而扯诳更坏的;国王们的诈欺,是比乞丐的假话更可鄙的。我的亲爱的夫啊!你也是一个欺心之辈。现在我一想到你,我的饥饿也忘了,可是就在片刻之前,我已经饿得快要站不起来。咦!这是什么?这儿还有一条路通到洞口;它大概是野人的巢窟。我还是不要叫喊,我不敢叫喊;可是饥饿在没有使人完全失去知觉以前是会提起人的勇气的。升平富足的盛世徒然养成一批懦夫,困苦永远是坚强之母。喂!有人吗?要是里面住着文明的人类,回答我吧;假如是野人的话,我也要向他们夺取或是告借一些食物。喂!没有回答吗?那么我就进去。最好还是拔出我的剑;万一我的敌人也像我一样见了剑就害怕,他会瞧都不敢瞧它的。好天啊,但愿我所遇到的是这样一个敌人! ( 进入洞中)
【裴拉律斯,基特律斯,及阿维雷格斯上。
裴 你,坡力陀儿,已经证明是我们中间最好的猎人;你是我们餐席上的主人,凯特华尔跟我将要充一下厨役和侍仆,这是我们预先约定的;劳力的汗只是为了它所期望的目的而干涸。来,我们空虚的肚子将会使平淡的食物变成可口;疲倦的旅人能够在坚硬的山石上沉沉鼾睡,终日偃卧的懒汉却嫌绒毛的枕头太硬。愿平安降临于此,可怜的没有人照管的屋子!
基 我乏得一点气力都没有了。
阿 我虽然因疲劳而乏力,胃口倒是非常之好。
基 洞里有的是冷肉;让我们一面嚼着充饥,一面烹煮我们今天打来的野味。
裴 ( 向洞中窥望) 且慢;不要进去。倘不是他在吃着我们的东西,我一定会当他是个神仙。
基 什么事,父亲?
裴 凭着裘必脱起誓,一个天使!要不然的话,也是一个人间绝世的美少年!瞧这样天神般的姿容,却还只是一个年轻的孩子!
【伊慕琴重上。
伊 好朋友们,不要伤害我。我在走进这里来以前,曾经叫喊过;我本来是想问你们讨一些或是买一些食物的。真的,我没有偷了什么,即使地上散满金子,我也不愿拾取。这儿是我吃了你们的肉的钱;我本来想在吃过以后,把它留在食桌上,再替这里的主人作过感谢的祷告,然后出来的。
基 钱吗,孩子?
阿 让一切金银化为尘土吧!只有崇拜污秽的邪神的人才会把它们看重。
伊 我看你们在发怒了。假如你们因为我干了这样的错事而杀死我,你们要知道,我不这么干也早就不能活命啦。
裴 你要到什么地方去?
伊 到密尔福特港。
裴 你叫什么名字?
伊 我叫斐苔尔,老伯。我有一个亲戚,他要到意大利去;他在密尔福特上船;我现在就要到他那儿去,因为走了许多路,肚子饿得没有办法,才犯下了这样的过失。
裴 美貌的少年,请你不要把我们当作山野的伧夫。也不要凭着我们所住的这一个粗陋的居处,错估了我们善良的心性。欢迎!天快要黑了;你应该休养休养你的精神,然后动身赶路,请就在这里住下来,陪我们一块儿吃些东西吧。孩子们,你们也欢迎欢迎他。
基 假如你是一个女人,兄弟,我一定向你努力追求,非让我做你的新郎不可。说老实话,我要出最高的代价把你买到。
阿 我要因为他是个男子而感到快慰;我愿意爱他像我的兄弟一样。正像欢迎一个久别重逢的亲人,我欢迎你!快活起来吧,因为你是在朋友的中间。
伊 在朋友的中间,也是在兄弟的中间。( 旁白) 但愿他们果然是我父亲的儿子,那么我的身价多少可以减轻一些,普修默斯啊,你我之间的鸿沟,也不至于这样悬隔了。
裴 他有些什么痛苦,在那儿愁眉不展呢?
基 但愿我能够替他解除!
阿 我也但愿能够替他解除,不管他有些什么痛苦,不管那需要多少的劳力,冒多大的危险。神啊!
裴 听着,孩子们。( 耳语)
伊 高人隐士,他们潜居在并不比这洞窟更大的斗室之内,洁身自好,与世无争,保持他们纯洁的德性,把世俗的过眼荣华置之不顾,这样的人果然可敬,但是还不及这两个少年质朴得可爱。恕我,神啊!既然利昂那脱斯这样薄情无义,我要变一个男子和他们作伴。
裴 就是这样吧。孩子们,我们去把猎物烹煮起来。美貌的少年,进来。肚子饿着的时候,谈话是很乏力的;等我们吃过晚餐,我们就要详细询问你的身世,要是你愿意告诉我们的话。
基 请过来吧。
阿 鸱枭对于黑夜,云雀对于清晨,也不及我们对你的欢迎。
伊 谢谢,大哥。
阿 请过来吧。( 同下)
……
出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如)
剧中人物
第一幕
第一场 英国;辛白林宫中花园
第二场 同前;广场
第三场 辛白林宫中一室
第四场 罗马;菲拉利奥家中一室
第五场 英国;辛白林宫中一室
第六场 同前;宫中另一室
第二幕
第一场 英国;辛白林王宫前
第二场 卧室;一巨箱在室中一隅
第三场 与伊慕琴闺房相接之前室
第四场 罗马;菲拉利奥家中一室
第五场 同前;另一室
第三幕
第一场 英国;辛白林宫中大厅
第二场 同前;另一室
第三场 威尔斯;山野,有一岩窟
第四场 密尔福特港附近
第五场 辛白林宫中一室
第六场 威尔斯;裴拉律斯山洞前
第七场 罗马;广场
第四幕
第一场 威尔斯;裴拉律斯山洞附近森林
第二场 裴拉律斯山洞之前
第三场 辛白林宫中一室
第四场 威尔斯;裴拉律斯山洞前
第五幕
第一场 英国;罗马军营地
第二场 两军营地间的战场
第三场 战场另一部分
第四场 英国;牢狱
第五场 辛白林营帐
附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)
朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。
——著名翻译家、文学家王元化