原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“第一次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共38部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
在特洛埃战争的第八个年头,交战双方斗志低靡,各怀鬼胎。在战局僵持不下之际,针对希腊方面提出的停战条件,特洛埃的主战派占了上风。特洛埃国王的小儿子特洛埃勒斯爱上了投靠希腊的祭司的女儿克瑞西达。在她的舅舅潘达勒斯的牵线撮合下,两个情人秘密幽会。此时恰巧特洛埃一个战将被俘,克瑞西达的父亲请求希腊用其女儿交换被俘的战将……
《特洛伊围城记》系莎士比亚创作的第一部悲喜剧,也是莎剧中最令人困惑的剧本之一。该剧最大的创新是寓喜剧的讽刺于悲剧的情节发展之中。它取材于《荷马史诗》,讨论了“毫无意义”的劳民伤财的战争,鞭笞了在黑暗的环境下容易堕落、“变质的”爱情。
历来学界对它的性质争议颇多,有的称它为“最辛酸的喜剧”,有的称它为“最机智”的喜剧,1623年的“对开本”把它归在悲剧类中。20世纪40年代,英国著名作曲家沃尔顿把它谱成歌剧,影响很大。
【克蕾雪达重上。
克 怎么!什么事?刚才是谁?
潘 唉!唉!
克 您为什么这样长叹?他呢?去了!好叔叔,告诉我,是怎么一回事?
潘 我还是死了干净!
克 天哪!是什么事?
潘 你进去吧。你为什么要生下这世上来?我知道你会把他害死的。唉,可怜的王子!该死的恩替诺!
克 好叔叔,我求求您,我跪在地上求求您,告诉我究竟发生了什么事啦?
潘 你要去了,丫头,你要去了;人家拿恩替诺来换你来了。你必须到你父亲那儿去,不能再跟特洛埃勒斯在一起。他一定要伤心死的;他再也受不了的。
克 啊你们天上的神明!我是不愿去的。
潘 你非去不可。
克 我不愿去,叔叔。我已经忘记我的父亲;我不知道什么骨肉之情,只有亲爱的特洛埃勒斯才是我的最亲近的亲人。神明啊!要是克蕾雪达有一天会离开特洛埃勒斯,那么让她的名字永远被人唾骂吧!时间,武力,死亡,尽你们把我的身体怎样摧残吧;可是我的爱情的基础是这样坚固,就像吸引万物的地心,永远不会动摇的。我要进去哭了。
潘 好,你去哭吧。
克 我要扯下我的光亮的头发,抓破我的被人赞美的脸庞,哭哑我的娇好的喉咙,用特洛埃勒斯的名字锤碎我的心。我不愿离开特洛埃一步。( 同下)
【潘达勒斯及克蕾雪达上。
潘 别太伤心啦,别太伤心啦。
克 你为什么叫我不要太伤心呢?我所感到的悲哀是这样的深刻,广满,透彻,而强烈,我怎么能够把它压抑下去呢?要是我可以节制我的感情,或是把它的味道冲得淡薄一些,那么也许我也可以节制我的悲哀;可是我的爱是不容许搀入任何水分的,我的失去了这样一个宝爱的人的悲哀,也是没有法子可以排遣的。
【特洛埃勒斯上。
潘 他,他,他来了。啊!好一对鸳鸯!
克 ( 抱特) 啊,特洛埃勒斯!特洛埃勒斯!
潘 瞧这一双痴男怨女!我也要想抱着什么人哭一场哩。那歌儿上怎么说的?
啊,心啊,悲哀的心,
你这样叹息为何不破碎?
下面的答句是——
因为言语或友情,
都不能给你的痛苦以安慰。
这几行诗句真是说得入情入理。可见什么东西都不应该随便丢弃,因为我们也许会有一天用得到这样几句诗儿的。喂,小羊儿们!
特 克蕾雪达,我因为爱你爱得这样虔诚,远胜于从我的冷淡的嘴唇里吐出来的对于神明的颂祷,所以激怒了天神,把你夺了去了。
克 天神也是会妒嫉的吗?
潘 是,是,是,是,这是一桩非常明显的事实。
克 我真的必须离开特洛埃吗?
特 这是一件无可避免的恨事。
克 怎么!也必须离开特洛埃勒斯吗?
特 你必须离开特洛埃也必须离开特洛埃勒斯。
克 真会有这种事吗?
特 而且是这样匆促。运命的无情的毒手把我们硬生生拆分开来,不留给我们一些从容握别的时间;它粗暴地阻止了我们唇吻的交融,用蛮力打散了我们紧紧的偎抱,把我们无限郑重的深盟密誓扼毙在我们的喉间。我们用千万声叹息买到了彼此的爱情,现在却必须用一声短促的叹息把我们自己廉价出卖。无情的时间像一个强盗似的,现在必须把他所偷到的珍贵的宝物急急忙忙地塞在他的包裹里;像天上的星那么多的离情别意,每一句道别都伴着一声叹息一个吻,都被他挤塞在一句简单的“再会”里,只剩给我们草草的一吻,被断续的泪珠和成了辛酸的滋味。
伊 ( 在内) 殿下,那姑娘预备好了没有?
特 听!他们在叫你啦。有人说,一个人将死的时候,催命的鬼使也是这样向他“来啦!”“来啦!”地招呼着的。叫他们耐心等一会儿;她就要来了。
潘 我的眼泪呢?快下起雨来,把我的叹息打下去,因为它像一阵大风似的,要把我的心连根吹了起来呢! ( 下)
克 那么我必须到希腊人那儿去吗?
……
出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如)
剧中人物
第一幕
第一场 特洛埃;普赖姆王宫门前
第二场 同前;街道
第三场 希腊营地;阿加曼侬帐前
第二幕
第一场 希腊营地的一部分
第二场 特洛埃;普赖姆宫中一室
第三场 希腊营地;亚契尔斯帐前
第三幕
第一场 特洛埃;普赖姆宫中
第二场 同前;潘达勒斯的花园
第三场 希腊营地
第四幕
第一场 特洛埃;街道
第二场 同前;潘达勒斯家的庭前
第三场 同前;潘达勒斯家门前
第四场 同前;潘达勒斯家中一室
第五场 希腊营地,前设围场
第五幕
第一场 希腊营地;亚契尔斯帐前
第二场 同前;卡尔却斯帐前
第三场 特洛埃;普赖姆王宫门前
第四场 特洛埃及希腊营地之间
第五场 战地的另一部分
第六场 战地的另一部分
第七场 战地的另一部分
第八场 战地的另一部分
第九场 战地的另一部分
第十场 战地的另一部分
附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)
朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。
——著名翻译家、文学家王元化