第一章 引言
1.1 研究背景和研究问题
1.1.1 研究背景
1.1.2 研究问题
1.2 研究方法和研究意义
1.2.1 研究方法
1.2.2 研究意义
1.3 研究框架
第二章 《尤利西斯》汉译研究综述
2.1 乔伊斯与《尤利西斯》
2.2 《尤利西斯》相关研究
2.2.1 国外研究
2.2.2 国内研究
2.2.3 变异语言主要功能
2.3 本章小结
第三章 接受英学对《尤利西斯》翻译的启示
3.1 接受美学主要思想
3.2 接受美学与翻译的关系
3.3 《尤利西斯》译者翻译观
3.4 本章小结
第四章 《尤利西斯》译文变异语言读者满意度调查个案研究
4.1 读者满意度调查研究
4.2 读者满意度调查结果分析
4.2.1 实验数据统计
4.2.2 实验结果分析
4.3 本章小结
第五章 《尤利西斯》语言变异汉译案例研究
5.1 译注研究
5.1.1 呼应注:宜少
5.1.2 语言注:宜简
5.1.3 情节注:宜切
5.1.4 小结
5.2 《尤利西斯》语言变异与翻译
5.2.1 标点变异
5.2.2 词汇变异
5.2.3 句子变异
5.2.4 语篇变异
5.3 本章小结
第六章 丈学文本中变异语言策略研究
6.1 文学变异语言的模糊本质
6.2 视域融合,译者何为?
第七章 结语
7.1 结论
7.2 理论和实践意义
7.3 研究局限和今后研究的方向
参考文献
附录1
附录2
展开