搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
《尤利西斯》变异语言的汉译研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787567213685
  • 作      者:
    龚晓斌,金兰著
  • 出 版 社 :
    苏州大学出版社
  • 出版日期:
    2015
收藏
编辑推荐
  《<尤利西斯>变异语言的汉译研究》首先简要介绍了乔伊斯生平事迹与《尤利西斯》的主要内容,回顾了该小说在国内外的翻译情况与变异语言汉译研究的现状,点明了研究对象与研究意义。然后将接受美学文艺理论与翻译实践联系起来。阐述了《<尤利西斯>变异语言的汉译研究》理论框架,提出了基于接受美学理论、从读者接受的角度来研究《尤利西斯》变异语言汉译现状与策略的主要思路。最后通过读者接受实验调查,得到了有效的反馈信息,从中窥探出三个汉译本对变异语言处理的特征与不足,并总结出相应的改进策略。
展开
内容介绍
  《尤利西斯》名列美国兰登书屋“20世界百部最佳英语小说”之首。乔伊斯在该作品中频繁使用了“不规则”的变异语言,不可否认的是,这些变异语言给原文带来了与常规语言不同的特殊效果。与此同时,这些乔氏语言不仅考验了母语读者的语言理解能力,也对作为第一读者的《尤利西斯》译者的综合文学素养和翻译实战能力提出了挑战。《<尤利西斯>变异语言的汉译研究》从读者接受的角度出发,在接受美学理论的指导下,对《尤利西斯》变异语言的汉译问题进行了较为全面深入的探讨。
展开
目录
第一章 引言
1.1 研究背景和研究问题
1.1.1 研究背景
1.1.2 研究问题
1.2 研究方法和研究意义
1.2.1 研究方法
1.2.2 研究意义
1.3 研究框架

第二章 《尤利西斯》汉译研究综述
2.1 乔伊斯与《尤利西斯》
2.2 《尤利西斯》相关研究
2.2.1 国外研究
2.2.2 国内研究
2.2.3 变异语言主要功能
2.3 本章小结

第三章 接受英学对《尤利西斯》翻译的启示
3.1 接受美学主要思想
3.2 接受美学与翻译的关系
3.3 《尤利西斯》译者翻译观
3.4 本章小结

第四章 《尤利西斯》译文变异语言读者满意度调查个案研究
4.1 读者满意度调查研究
4.2 读者满意度调查结果分析
4.2.1 实验数据统计
4.2.2 实验结果分析
4.3 本章小结

第五章 《尤利西斯》语言变异汉译案例研究
5.1 译注研究
5.1.1 呼应注:宜少
5.1.2 语言注:宜简
5.1.3 情节注:宜切
5.1.4 小结
5.2 《尤利西斯》语言变异与翻译
5.2.1 标点变异
5.2.2 词汇变异
5.2.3 句子变异
5.2.4 语篇变异
5.3 本章小结

第六章 丈学文本中变异语言策略研究
6.1 文学变异语言的模糊本质
6.2 视域融合,译者何为?

第七章 结语
7.1 结论
7.2 理论和实践意义
7.3 研究局限和今后研究的方向

参考文献
附录1
附录2
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证