搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
莫里哀喜剧与20世纪中国话剧
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787301249734
  • 作      者:
    徐欢颜著
  • 出 版 社 :
    北京大学出版社
  • 出版日期:
    2014
收藏
作者简介
  孟华,北京大学比较文学与比较文化研究所教授(已退休)。法国巴黎索邦大学(巴黎四大)法图文学与比较文学博士。主要研究领域:中法文学关系研究、形象研究、18世纪研究。主要学术著作:《伏尔泰与孔子》《他者的镜像:中国与法兰两》(Visionsde l’autre: Chine,France)、《中法文学关系研究》等。曾先后三次获法国政府颁发的“棕榈叶学术勋章”(骑士、军官、统帅)。
  
  徐欢颜,女,1981年生,河南洛阳人。2005年-2010年在北京大学中文系比较文学与比较文化研究所师从孟华教授攻读博士学位,2006年-2007年赴法国巴黎索邦大学(巴黎四大)学习一年。现任教于河南理工大学文法学院中文系,致力于国际文学关系研究,主要研究方向为中法文学关系。已发表学术论文十余篇,主持教育部人文社科青年项目和河南省哲学社科规划办青年项目各1项,均与莫里哀喜剧在中国的传播影响研究相关。
展开
内容介绍
  《中法文学关系研究丛书:莫里哀喜剧与20世纪中国话剧》是一部莫里哀喜剧在中国的接受史研究论著。它力图考察法国古典主义喜剧的代表作品——莫里哀喜剧,是如何通过各种文化中介,深刻地影响到20世纪中国话剧的生成与发展的,从而在更广泛的意义上思考中国现代文学史、戏剧史中的某些跨文化问题。
展开
精彩书摘
  《中法文学关系研究丛书:莫里哀喜剧与20世纪中国话剧》:
  (三)1979年至今
  经历了“文革”期间的中断,莫里哀喜剧的出版在70年代末至80年代中期重新兴盛起来,重印、再版和复译的现象非常突出。两部具有广泛影响的莫里哀喜剧作品集都有了新版本:1978年,上海译文出版社出版了新一版的《莫里哀喜剧六种》①;1979年,人民文学出版社出版了新一版的《莫里哀喜剧选》②。到了1980年,人民文学出版社还重印了赵少侯译的《伪君子》③,这本译作属于1955年“文学小丛书”系列,这次的重印本加上了金嗣峰1979年1月写的前言,将对“四人帮”的政治批判融入到了文本解读中。此书印数达十万册且售价低廉,可见在80年代初《伪君子》译作的受众范围相当大。80年代莫里哀喜剧翻译最大的成绩当属李健吾。他在1982年——1984年间,在湖南人民出版社先后出版了《莫里哀喜剧》全四册。这套《莫里哀喜剧》是按照莫里哀创作时间的先后进行编排的。李健吾共译出了二十七部喜剧,其余的六部因为思想性、艺术性不强选择不译。在这二十七部译作中,有六部新作:《小丑吃醋记》、《飞医生》、《西西里人》、《昂分垂永》、《艾斯喀尔巴雅斯伯爵夫人》和《讨厌鬼》(这部诗体喜剧早在1949年李健吾就已经翻译出来了,但一直未能出版)。在李健吾版的《莫里哀喜剧》收录了1682年法文版《莫里哀全集》的原序、法国17世纪著名作家对莫里哀及其喜剧的评价、莫里哀年谱以及莫里哀因为《达尔杜弗》④公演一事向国王路易十四进献的三份“陈情表”。在赵少侯和李健吾两位莫里哀喜剧翻译大家相继去世之后,中国的莫里哀喜剧翻译进入低谷。
  80年代中晚期至今,莫里哀喜剧的翻译、改写与经典剧作的再版和重印,都随着出版行业技术的不断提高和图书市场的兴盛,获得了足够多的出版机会。在翻译方面,出现了《莫里哀戏剧全集》。这套四卷本的《莫里哀戏剧全集》是1999年在文化艺术出版社出版的,译者肖熹光。他一直从事英语教学,虽然在1947年-1949年赴法国巴黎大学法学院博士班留学,但就法语的理解水平、对法国文学的认知程度以及对戏剧语言的敏感程度而言,都无法与李健吾那一代的翻译家相比。①因此,肖熹光的这个译本译文质量并不很高。这段时期内,莫里哀喜剧的改写本也不断涌现。从80年代中期至今,出版了《莫里哀戏剧故事选》、《伪君子》、《吝啬鬼》等多种改写本。在翻译和改写之外,赵少侯、李健吾两位翻译家的经典译作还被不断再版和重印。进入21世纪,人民文学出版社再版和重印了赵少侯的译作。2001年,人民文学出版社出版了赵少侯等人翻译的《莫里哀喜剧选》,这个选集和1959年三卷本的《莫里哀喜剧选》有所不同,它从三卷本中精选了《太太学堂》、《唐璜》、《恨世者》、《伪君子》、《乔治·唐丹》、《贵人迷》等八部剧作,其中大部分译本都是赵少侯所作。2002年,人民文学出版社重印了“文学小丛书”系列中赵少侯翻译的《伪君子》,将它列入大学生必读书目和教育部全国高等学校中文学科教学指导委员会的指定书目。李健吾的莫里哀译作也在近年来再版:《伪君子》和《吝啬鬼》译作在2006年被合集,出了彩色插图本②;2008年,上海译文出版社又再版了《喜剧六种》③,这是译文名著文库之一。
  ……
展开
目录
引言

第一章 莫里哀喜剧与中国文学关系概述
第一节 莫里哀喜剧在欧洲文学史上的地位
一 莫里哀:逐渐经典化的文化象征物
二 莫里哀喜剧对法国喜剧的继承和创新
第二节 莫里哀喜剧在中国接受史综述
一 法国文学在20世纪中国的翻译与接受
二 20世纪中国对于莫里哀形象的描述与建构
三 莫里哀喜剧在20世纪中国的接受

第二章 莫里哀喜剧翻译与喜剧文类在中国话剧界的引介
第一节 《守钱奴》与喜剧概念在话剧初创期的引入
一 《守钱奴》连载情况
二 《守钱奴》译文特点
三 喜剧概念在话剧初创期的引入
第二节 《悭吝人》与喜剧概念在话剧定名期的确立
一 《悭吝人》的翻译背景
二 《悭吝人》的译本特点
三 喜剧概念在话剧定名期的确立
第三节 《吝啬鬼》与喜剧文类在中国话剧界的成熟
一 译者成熟的喜剧意识
二 李健吾译著特点
三 李健吾的“莫氏喜剧”创作与中国现代喜剧文类的成熟

第三章 莫里哀喜剧在中国话剧舞台上的演出和接受
第一节 莫里哀喜剧演出情况及选择上演的标准
一 中国舞台选择的莫里哀喜剧
二 中国舞台选择莫里哀喜剧剧目的文化动因
第二节 莫里哀喜剧演出与中国话剧的现代性变革
一 莫里哀喜剧演出底本与译作的比较研究--以《伪君子》为例
二 莫里哀喜剧演出的导演处理与话剧现代性的植入
第三节 莫里哀喜剧演出与中国话剧民族化的努力
一 导演和演员的舞台处理与中国话剧民族化的努力
二 观众对于莫里哀喜剧演出的接受和影响

第四章 莫里哀喜剧在中国的评论与研究
第一节 传统与西化:焦菊隐论莫里哀喜剧
一 焦菊隐《论莫里哀》的阐述要点
二 焦菊隐阐释莫里哀喜剧的意义
三 莫里哀喜剧研究与中国话剧批评理论的初步建立
第二节 古典与现实:李健吾对莫里哀喜剧的研究和阐发
一 李健吾的戏剧批评观念
二 李健吾对莫里哀古典主义喜剧的现实化阐释
第三节 文学史和戏剧史论著对莫里哀喜剧的评论
一、普及之学:世界文学视域关照下的莫里哀喜剧
二 专家之学:处在学科体系建设中的莫里哀喜剧
三 学科之学:学术化的莫里哀喜剧

结语

参考书目

附录一:莫里哀剧作和中译资料
附录二:中国上演莫里哀喜剧简表
附录三:Molière译名表
附录四:中国论及莫里哀的文学史著作简表
附录五:日本明治时期莫里哀喜剧翻译年表
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证