搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
计算机辅助翻译概论
0.00     定价 ¥ 98.00
图书来源: 浙江图书馆(由JD配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787513060011
  • 出 版 社 :
    知识产权出版社
  • 出版日期:
    2019-05-01
收藏
作者简介

王华树,翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心云山青年学者,翻译学研究中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)多语大数据应用研究中心副主任以及中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长等职。   曾任北京大学MTI教育中心翻译技术讲师,曾在Lionbridge、Symbio等国际化企业从事本地化工程、本地化测试以及本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。先后受邀到北外、上外、西外、北语、南开、复旦、同济等五十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,为三十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训及咨询。  在《中国翻译》《外国语》《上海翻译》《中国科技翻译》,Journal of Translation Studies等期刊发表论文四十余篇。参与或主持十多项省部级科研课题,出版《翻译技术教程》、《术语管理概论》、《术语管理指南》、《翻译技术实践》、《计算机辅助翻译实践》、《翻译项目管理实务》以及《计算机辅助翻译:理论与实践》等著作,并参编多部翻译专著和教材。研究兴趣包括计算机辅助翻译、术语管理、翻译与本地化项目管理等。

展开
内容介绍

在人工智能热潮席卷全球的背景下,本书对接国家“新一代人工智能发展规划”和“教育信息化2.0发展纲要”,结合当前语言服务行业发展新特点,以职业译员的翻译技术能力为主线,以计算机辅助翻译技术为支点,深入浅出地讲解了翻译职业化时代译员需要掌握的翻译技术相关的知识和技能。全书共十二章,涵盖了翻译实践中的主要技术,涵盖译前的文字识别、格式转换、术语提取、语料对齐、预翻译等;译中的辅助写作、术语识别、翻译记忆、机器翻译、网络词典、翻译搜索、平行语料库等;译后的翻译质量控制、本地化排版、本地化测试、语言资产管理等技术,最后以案例形式阐述翻译技术在项目启动、计划、实施、监控和收尾等阶段中的综合应用。本书可作为外语、翻译专业的教材和研究参考资料,也可为语言服务从业者提供一定的参考。

展开
目录

目录

第一章新时代的语言服务及人才培养…………………………………………………………1

第一节语言服务产业链……………………………………………………………………1

第二节语言服务行业的变化………………………………………………………………3

第三节译者能力现状及培养……………………………………………………………17

第四节信息化时代的语言服务人才……………………………………………………26

第二章搜索与翻译……………………………………………………………………………37

第一节网络搜索与翻译…………………………………………………………………37

第二节语料库搜索与翻译………………………………………………………………56

第三节桌面搜索与翻译…………………………………………………………………66

第四节译者参考资源……………………………………………………………………75

第三章计算机辅助翻译技术概论……………………………………………………………84

第一节计算机辅助翻译基本概念………………………………………………………84

第二节计算机辅助翻译技术……………………………………………………………99

第三节主流计算机辅助翻译工具………………………………………………………111

第四节计算机辅助翻译发展趋势………………………………………………………124

第四章SDL Trados 2017的基本应用…………………………………………………………133

第一节系统介绍…………………………………………………………………………133

第二节翻译案例操作……………………………………………………………………138

第三节软件评价…………………………………………………………………………143

第五章Déjà Vu 基本应用…………………………………………………………………145

第一节系统简介…………………………………………………………………………145

第二节系统基本信息……………………………………………………………………147

第三节基本操作示例……………………………………………………………………151

第四节软件评价…………………………………………………………………………158

第六章Wordfast 基本应用……………………………………………………………………160

第一节软件简介…………………………………………………………………………160

第二节软件基本信息……………………………………………………………………163

第三节翻译案例操作……………………………………………………………………166

第四节软件评价…………………………………………………………………………174

第七章本地化翻译基础………………………………………………………………………177

第一节本地化概述………………………………………………………………………177

第二节本地化项目主要类型……………………………………………………………182

第三节本地化技术和工具应用…………………………………………………………188

第四节网站本地化翻译案例分析………………………………………………………202

第五节本地化行业发展趋势……………………………………………………………211

第八章字幕翻译………………………………………………………………………………215

第一节字幕翻译基础……………………………………………………………………215

第二节字幕处理工具……………………………………………………………………222

第三节字幕翻译困境及计算机辅助翻译解决方案……………………………………251

附件字幕翻译风格指南…………………………………………………………………254

第九章翻译质量控制…………………………………………………………………………264

第一节翻译质量定义……………………………………………………………………264

第二节影响翻译质量的相关因素………………………………………………………265

第三节翻译(服务)标准概述……………………………………………………………269

第四节翻译项目中的质量管理…………………………………………………………277

第五节翻译质量保证工具………………………………………………………………280

第六节翻译质量保证工具评价…………………………………………………………308

第十章语言资产管理…………………………………………………………………………313

第一节语言资产基本概念………………………………………………………………313

第二节术语管理…………………………………………………………………………316

第三节记忆库管理………………………………………………………………………334

第四节翻译文档管理……………………………………………………………………339

第五节语言资产的集中管理……………………………………………………………344

第十一章多语本地化项目案例分析…………………………………………………………357

第一节项目分析、准备…………………………………………………………………358

第二节工程前处理………………………………………………………………………359

第三节翻译、编辑………………………………………………………………………361

第四节质量保证…………………………………………………………………………364

第五节工程后处理………………………………………………………………………366


第六节桌面排版…………………………………………………………………………369

第七节本地化软件测试及缺陷修正……………………………………………………370

第八节项目提交、验收及存档…………………………………………………………373

第九节项目总结…………………………………………………………………………374

第十二章辅助工具在翻译实践中的综合应用………………………………………………378

第一节编码转换…………………………………………………………………………378

第二节格式转换…………………………………………………………………………383

第三节文档识别…………………………………………………………………………389

第四节字数统计…………………………………………………………………………395

第五节文档修订和比较…………………………………………………………………403

第六节拼写检查…………………………………………………………………………407

第七节语料回收…………………………………………………………………………414

第八节正则表达式………………………………………………………………………422

第九节文档同步备份……………………………………………………………………437

附录…………………………………………………………………………………………442

附录Ⅰ 本地化业务基本术语……………………………………………………………442

附录Ⅱ 常见的CAT 工具…………………………………………………………………453

附录Ⅲ 常见的翻译管理系统……………………………………………………………455

附录Ⅳ 常见HTML 元素列表……………………………………………………………456

附录Ⅴ 常见的文件格式…………………………………………………………………458

语言服务行业翻译技术的全景解读……………………………………………………………465

编写分工和致谢…………………………………………………………………………………472

后记…………………………………………………………………………………………474


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证