搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
海上花开:海上花列传.1
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787530218709
  • 作      者:
    张爱玲[译注]
  • 出 版 社 :
    北京十月文艺出版社
  • 出版日期:
    2019
收藏
编辑推荐

      海上花是吴语文学的杰作。——胡适

      鲁迅先生称赞《海上花》“平淡而近自然”。这是文学上很不易做到的境界。——胡适

      《海上花》专写妓院,主题其实是禁果的果园,填写了百年前人生的一个重要空白。——张爱玲

      (中国的小说)发展到《红楼梦》是个高峰,而高峰成了断崖。但是一百年后倒居然又出了个《海上花》。——张爱玲

      《醒世姻缘》和《海上花》一个写得浓,一个写得淡,但是同样是好的写实的作品。我常常替它们不平,总觉得它们应当是世界名著。——张爱玲

      张爱玲语译《海上花列传》,与她撰写《红楼梦魇》一样,可以理解为文学成就之后的追根寻源,她的文学的根是牢牢扎在中国文学目前的。——止庵

      梁朝伟、刘嘉玲、李嘉欣、张曼玉主演,侯孝贤执导电影《海上花》改编底本。

海报:

展开
作者简介

      张爱玲,中国现代作家。祖籍河北丰润,1920年9月生于上海,1995年9月逝于美国洛杉矶。张爱玲深受中国古典文学影响,又接受了良好的西式教育,从而形成中西兼备的文学视野。她的作品多着眼于普通人的命运,洞察人性的幽微,又有强烈的历史意识,写出了大变动时代下的众生相,意象丰富,创造了一种苍凉的文学笔法,在承续中国文学传统的基础上,构建了自己丰富而独特的文学世界。

展开
内容介绍

      《海上花列传》是清末文人韩邦庆(1856-1894)以吴语方言创作的长篇小说,描写了上海十里洋场中妓院书寓生活,通过出入妓院人物的众生相折射出当时官场、商界的社会生活。鲁迅称其“平淡而近自然”,胡适称其为“吴语文学的DI一部杰作”,张爱玲认为“《海上花》把传统发展到JI端”。为XIAO除书中吴语对白对读者造成的阅读障碍,张爱玲将《海上花列传》译为国语,收入《张爱玲全集》分为《海上花开》《海上花落》上下两册。

展开
精彩书摘

译者识

    半世纪前,胡适先生为《海上花》作序,称为“吴语文学的第一部杰作”。沧海桑田,当时盛行的写妓院的吴语小说早已跟着较广义的“社会小说”过时了,绝迹前也并没有第二部杰作出现。“吴语文学的第一部杰作”,不如说是方言文学的第一部杰作,既然粤语闽南语文学还是生气蓬勃,闽南语的尤其前途广阔,因为外省人养成欣赏力的更多。

    自《九尾龟》以来,吴语小说其实都是夹苏白,或是妓女说苏白,嫖客说官话,一般人比较容易懂。全部吴语对白,《海上花》是最初也是最后的一个,没人敢再蹈覆辙─如果知道有这本书的话。《海上花》在十九世纪末出版;民初倒已经湮灭了。一九二○年蒋瑞藻著《小说考证》,引《谭瀛室笔记》,说《海上花列传》作者“花也怜侬”是松江韩子云。一九二二年清华书局翻印《海上花》,许廑父序中说:“或曰松江韩太痴所著也。”三年后胡适另托朋友在松江同乡中打听,发现孙玉声(海上漱石生)曾经认识韩子云,但是也不知道他的底细,辗转代问《小时报》专栏作家“松江颠公”(大概是雷瑨,字君曜),答覆是《小时报》上一篇长文关于韩邦庆(字子云),这才有了些可靠的传记资料。胡适算出生卒年。一八九四年《海上花》出单行本,同年作者逝世,才三十九岁。

   一九二六年亚东书局出版的标点本《海上花》有胡适、刘半农序。现在仅存的亚东本,海外几家大学图书馆收藏的都算是稀有的珍本了。清华书局出的想必绝版得更早,昙花一现。迄今很少人知道。我等于做打捞工作,把书中吴语翻译出来,像译外文一样,难免有些地方失去语气的神韵,但是希望至少替大众保存了这本书。

   胡适指出此书当初滞销不是完全因为用吴语。但是到了二○、三○年间,看小说的态度不同了,而经胡适发掘出来,与刘半农合力推荐的结果,怎么还是一部失落的杰作?关于这一点,我的感想很多,等这国语本连载完了再谈了,也免得提起内容,泄露情节,破坏了故事的悬疑。

    第三十八回前附记:

    亚东本刘半农序指出此书缺点在后半部大段平铺直叙写名园名士─内中高亚白文武双全,还精通医道,简直有点像《野叟曝言》的文素臣─借此把作者“自己以为得意”的一些诗词与文言小说插入书中。我觉得尤其是几个“四书酒令”是卡住现代读者的一个瓶颈─过去读书人“四书”全都滚瓜烂熟,这种文字游戏的趣味不幸是有时间性的,而又不像《红楼梦》里的酒令表达个性,有的还预言各人命运。

   所以《海上花》连载到中途,还是不得不照原先的译书计划,为了尊重原著放弃了的:删掉四回,用最低限度的改写补缀起来,成为较紧凑的“六十回《海上花》”。回目没动,除了第四十、四十一回两回并一回,原来的回目是:

   “纵玩赏七夕鹊填桥 善俳谐一言雕贯箭”

   “冲绣阁恶语牵三划(注一) 佐瑶觞陈言别四声”

代拟为:

   “渡银河七夕续欢娱 冲绣阁一旦断情谊”

第五十、五十一回也是两回并一回,回目本来是:

   “软厮缠有意捉讹头(注二) 恶打岔无端尝毒手”

   “胸中块‘秽史’寄牢骚(注三) 眼下钉小蛮(注四)争宠眷”改为:

   “软里硬太岁找碴 眼中钉小蛮争宠”

   书中典故幸而有宋淇夫妇帮忙。本来还要多,多数在删掉的四回内。好像他们还不够忙,还要白忙!实在真对不起人。但是资料我都保留着,万一这六十回本能成为普及本,甚至于引起研究的兴趣,会再出完整的六十四回本,就还可以加注。

注一:即“三划王”。

注二:流氓寻衅,捉出一个由头,好讹人。

注三:书中高亚白与尹痴鸳打赌,要他根据一本春宫古画册

写篇故事,以包下最豪华的粤菜馆请客作交换条件。尹痴鸳大概因为考场失意,也就借此发泄胸中块垒。

注四:白居易诗:“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰”,写擅歌舞的家妓。


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证