如果有“还没开始读就知道结局”的书,《罗密欧与朱丽叶》一定名列榜首。这个流传了420年的爱情悲剧早就成为人类文化的常识,但人们仍然打开这个故事,反复阅读和被感动。这就是莎士比亚。
作为有记载的站在词汇量顶点的男人(并且亲自发明了2000个单词),莎士比亚对于文字极度挑剔。直到今天,细细品味《罗密欧与朱丽叶》的文字,仍然是阅读这部作品的主要乐趣之一。在这一点上,同样身为戏剧家的曹禺先生有很深刻的理解。
曹禺先生充分挖掘中文的深厚底蕴,在保留了莎士比亚无韵体文字美感的同时,也保障了人物对话生动的舞台效果,“假如莎士比亚是中国人,那么他写下的就是曹禺翻译的《罗密欧与朱丽叶》。”
本书收录莎士比亚协会原副会长、中国曹禺研究协会副会长曹树钧教授后记,披露曹禺一生只此一部的翻译作品《罗密欧与朱丽叶》背后的故事。
海报:
梵萝那城中有两大家族结下世仇,互相残杀,却在仇恨的怀抱中降生一对苦命的爱人。他们在夜晚的花园中以诗的语言互诉衷肠,又在漆黑的坟墓中品尝绝望。
这是发生在意大利的真实事件,经过莎士比亚的妙笔,成为了“爱情”的代名词。以“罗密欧与朱丽叶”式的爱情悲剧为原型,后世的作家写出不可计数的名作,但都不如莎士比亚。在语言的雕琢和情节的展开上,莎士比亚是永恒的大师。
果麦版《罗密欧与朱丽叶》采纳曹禺先生的译本,追求台词的戏剧效果和画面感。曹禺先生不仅被誉为“中国的莎士比亚”,更是中国莎士比亚协会首任会长,对于莎士比亚的喜爱是他创作灵感的来源。相较其他版本,曹译版的译文能够提供更为生动的阅读体验。
第一景
梵萝那公共场所
[凯布家的洒嵩和力高佩甲持剑雄赳赳气昂昂地走进来。]
洒嵩:喂,力高,我就是这一句话,不栽这个跟头!
力高:自然,我们又不是倒霉蛋,受这种气?
洒嵩:对,不受气,惹起我们的火,我们就打。
力高:(开玩笑)嗯,要打嘛,你有一口气就把你的脖子伸出来挨!别缩着。
洒嵩:哼,谁要惹起我的火,我可动手动得快。
力高:(俏皮)不过,惹动你的火也不易。
洒嵩:得了,我一见着猛泰家的狗我就要动气,我一动气,就要动手,一动手--
力高:(抢接)你就要动脚!有本事,你站着,动也不动。我看你呀,不动气则罢,一动你就抱着脑袋跑了。
洒嵩:(双关)哼,猛泰家里出个什么都叫我气得硬起来。男的女的,只要是猛泰家里的,我一概推到墙,玩了他们!
力高:别吹,顶没出息的才要靠墙。
洒嵩:是啊,女人们泄气,总得叫人逼得靠了墙。所以我就把猛泰家的男人拉出来干,把猛泰家的女人推进去玩。
力高:算了,有仇的是我们两家的老爷跟我们下人们。
洒嵩:(一半玩笑,一半汹汹)我一律看待。我是暴君!跟男人们动完了手,我还要跟女人们凶一下,我要干掉她们的“脑袋”。
力高:(恫吓)干掉她们的“脑袋”。
洒嵩:(眨眨眼)嗯,干掉,这“干”字你怎么讲都成。
力高:(笑嘻嘻)人家知道怎么讲,她们会尝出味来的。
洒嵩:(大笑)我一硬起来,她们就尝出味来了。我这块肉,哼,还挺出名呢。
力高:幸而你不是条鱼,哼,要真是,这准是条糟鱼。
(瞥见两个人走来,两人头上都戴着猛泰家的徽帜)
抄家伙!猛泰家里来了人了,两个!
洒嵩:(不在意下,抽出剑来)小子,硬家伙拿出来了。来,雄他!我帮你,在你后头。
力高:(懂得)在我后头干什么?好跑啊?
洒嵩:你放下心吧。
力高:不,我就是放你不下。
洒嵩:喂,我们得先占了理,让他们先动手。
力高:那么我去,我对他们皱眉头瞪眼睛,瞧他们怎么办!
洒嵩:(改正)瞧他们怎么敢!对了,你皱眉头,我咬大拇指。
(得意)他们要是受下去,那就算在爷们儿手里栽了。
1.序
2.第一幕
3.第二幕
4.第三幕
5.第四幕
6.后记
这出戏的主角并不是那对众所周知的恋人,而是爱情本身。
——海因里希·海涅
莎士比亚的光辉照耀着全人类,从时代的这一个尽头到那一个尽头。
——雨果
我读他的第一页,就知道此生都属于他了。读完第一部,觉得自己像一个天生的盲人……有一只奇异的手在瞬间使我的双眼看到了光明。
——歌德
莎士比亚是黑暗王国的一线光明……他的作品表现出最为理想的道德。
——杜波罗留波夫
他的每一个剧本都是一个世界的缩影,包含着整个现在、过去及未来。
——别林斯基
英国人宁可失去整个印度,也不愿失去一个莎士比亚。
——丘吉尔
他不止属于一个时代,而是属于千秋万代。
——本·琼斯
人类最伟大的天才之一,时代的灵魂。
——马克思