马丘比丘作为秘鲁的世界自然与文化遗产,是世界新七大奇迹之一,也是本次诗歌代表团之行的重要行程之一。聂鲁达为之留下诗作《马丘比丘之巅》。
马丘比丘作为秘鲁的世界自然与文化遗产,是世界新七大奇迹之一,也是本次诗歌代表团之行的重要行程之一。聂鲁达为之留下诗作《马丘比丘之巅》。
本诗集分为内外编,内编收入阿诺阿布、北塔、冰峰、梅尔、倮倮、陈亚美、黄亚洲、冷先桥、谭清红、王桂林、王克难、赵建华12位与会诗人的诗作100多首,外编收入吉狄马加、野宾、李魁贤、北塔等中国诗人有关拉美的诗作。立足中国文化,参悟拉美文化,风格多样化,是本诗集的鲜明特色。
附录世界诗人大会报道若干篇。
北塔,原名徐伟锋,诗人、学者、翻译家,1969年5月出生于苏州吴江,中国作家协会现代文学馆/中国社会科学院研究员,系世界诗人大会常务副秘书长、执行委员兼中国办事处主任,河北师范大学等高校客座教授,中国外国文学研究会莎士比亚研究分会秘书长,世界汉诗协会副会长。曾受邀赴美国、蒙古、韩国、荷兰、法国、德国、奥地利、马其顿等20余国参加研讨、采风、朗诵和讲座等各类文学、学术活动,曾率中国大陆诗歌代表团前往墨西哥、匈牙利、美国、以色列、马来西亚、泰国和秘鲁等10余国访问交流并参加诗会。有作品被译成英文、德文、法文、俄文、日文、罗马尼亚文、荷兰文、西班牙文、马其顿文、捷克文、波斯文、朝鲜文、马来西亚文等10余种外文。曾在国内外多次获奖,包括2013年第二届世界华文诗歌大奖赛金奖。已出版各类著译约30种,主要的有个人诗集《正在锈蚀的时针》(中英文对照版)、《石头里的琼浆》和《滚石有苔》等,与人合出诗集《双铧犁》(与仕宏)和《双弹簧》(与野宾)等,学术专著有《一个诗人的考辨——中国现当代文学论集》、《戴望舒传》、《吴宓传》等,译著《八堂课》(诺奖得主库切的长篇小说)、《米沃什辞典》(与西川合译)和《卞之琳短诗选》(与卞之琳合译)以及《敖鲁谷雅风情》(刘云山著)等。另主编主译汉英双语版“年度中国诗选”。
马丘比丘之外(有机组诗12首)
一个在提琴之间等待着我的人,
逢到一个世界如同一座埋葬的塔,
塔尖埋得那么深,
比所有嘶哑的硫黄色的树叶还要深;
还要深,在地质的黄金里。
——聂鲁达:《马丘比丘之巅》
1.乌鲁班巴河谷里的石头
这些印加帝国的残肢断臂
经历过了煞有介事的仪式
被卸了下来,从自身不保的
皇袍里漏了出来,流落到了
乌鲁班巴河谷,被命运的激流
冲击着,背负着过于沉重的历史
无法动弹,就连下坠的可能
都微乎其微。或许,那从印加
古道倒退着走来的巫医,能把
它们装回到臃肿的安第斯山脉
如同木乃伊,只有与尘土合作
才能成为肥料,并护住植被。
2.马丘比丘城外的一块石头
我是最后一块
不是最后一块被卸下来的
而是最后一块没有被装上去的
在被砌入帝国的体制之前
我已经被从大山的子宫里
提前拽出,已经荣幸地从山的
最底下被提拔到了山腰,脑袋
已经有九次被阳光抚摸过了
我的全身都被切割好了,棱角
都已被磨光,无论尺寸或形状
都符合那预留给我的小小位置
我已经被剃掉了所有的苔藓
正如一条鱼被刮掉了所有的鳞片
对于我——石头诗人来说,宫廷
就是一口油锅。但是我的一切
都准备好了,都被安排妥了
我甚至快要长出一只大喇叭
用来大喊:“吾皇万岁万万岁”
就在我要被砌入的那个前夕
马丘比丘一夜间楼空人去
……