搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
上海诗人.2014贰,太阳和闪电
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787532153046
  • 作      者:
    赵丽宏主编
  • 出 版 社 :
    上海文艺出版社
  • 出版日期:
    2014
收藏
内容介绍
  《太阳和闪电(2014 上海诗人)》是一套以原创诗歌作品为主的读物,而且《太阳和闪电(2014 上海诗人)》中这些作品体现了上海乃至全国诗歌界的创作水准与发展趋势,并能提供诸多关于诗歌的信息。
展开
精彩书摘
  这就是为什么他会选择茨维塔耶娃的《末日之诗》来译(该诗的最后结尾为:“在这基督教教化之地/所有诗人——都是犹太人!”)。这说明翻译首先仍是一个选择的问题:选择谁译,选择什么来译,这都暗含了某种秘密。对卡明斯基来说,这当然首先是一种来自血液深处的回应。
  卡明斯基从小就读巴别尔的小说,读布罗茨基的诗(他父亲认识很多诗人,包括布罗茨基),12-13岁开始发表散文和诗,出版过小诗册《被保佑的城市》,被视为神童。1993年他全家来到美国,1994年父亲去世,他开始学习以英语写作,“以新的语言哀悼”。大学一毕业就成为菲利普埃克塞特学院有史以来最年轻的驻校作家。2004年出版《舞在敖德萨》,同年在加州大学获得法学博士学位,目前在加州圣地亚哥大学教授世界文学、诗歌创作及翻译,主编《国际诗刊》。
  这样一位有着流亡移居和多语种背景的诗人,在“阅读”茨维塔耶娃时自有他的关注点和着重点,比如在他的札记中,他一开始就点出了茨维塔耶娃的多语背景,她与俄国主流语言文化的疏离和纠结关系,并试图解释为何这位被帕斯捷尔纳克称为“所有俄国诗人中最俄国的诗人”却一再声称德语为她的“出生地语言”这样的问题。结合到茨维塔耶娃的生平,卡明斯基给予了他的答案:“也许这是因为诗人并非诞生于一个国家。诗人们诞生于童年。”
  这样的读解,有别于我们已看到的诸多介绍,它不仅有意突出了茨维塔耶娃的某种诗学特质,也会对我们今天的诗人产生启示。多语背景对茨维塔耶娃的影响的确是实质性的,她也以此给俄语诗歌带来了新质和异质,对此且不多说,我想我们在今天也只能在“混合诗韵”(策兰语)中生长。我们不一定非要像茨维塔耶娃那样懂多种语言,但我们最好能像她那样“空着口袋”,能像她那样在母语中保持“倾斜”——为了超越任何一种语言的“绑定”。这里,是里尔克在通信中对茨维塔耶娃说过的、并引起她强烈共鸣的一段话:对诗人来说,无所谓“母语”,“诗歌——就是翻译,从母语翻译成另一种语言……目的是成为诗人……并非法国诗人、俄罗斯诗人或者其他民族的诗人,而是成为所有民族的诗人。”
  但也许正因为如此,才使一个诗人与她/他的母语和国家构成了更深刻的关系(正如帕斯捷尔纳克那句话所暗示的那样)。卡明斯基认为茨维塔耶娃和阿赫玛托娃都分担着俄罗斯传统上的“诗人对抗国家”(Poet vs. state)这一“等式”(equation)。但我想这一“等式”不仅仅是政治意义上的(纵然它当然也包含着政治)。这一“等式”的根扎得更深。我们只能从诗人与她的“有毒的接骨木”的神秘关系中去深入体会,从诗人在异乡“致以问候”的“俄罗斯的黑麦”那里寻求答案——纵然不会有什么答案。说到“黑麦”,它出白诗人在布拉格流亡期间写给帕斯捷尔纳克的《我向俄罗斯的黑麦致以问候》。俄罗斯是世界上黑麦最主要的产地。黑麦能制成黑麦面粉,富有营养,但是很不幸,黑麦子房很容易感染麦角菌,形成有毒的麦角……
  我们看看,诗人就是这样来选取她的“意象”的!也正是置于这样的语境下,卡明斯基解读着一个诗人的命运。他的长篇札记有许多涉及二十世纪上半叶俄国的历史和政治,但是诗歌并非历史的注脚,他的重心仍在于茨维塔耶娃怎样成为一个诗人,她与诗歌本身的关系,等等:“就在这座莫斯科城的中间,玛丽娜·茨维塔耶娃想要一张书桌”,而那“是她最初的也是唯一的乐器”(纵然她的俄罗斯最后给她准备的,是一根上吊的绳子!)。如果说诗人与时代的“婚姻关系”是“逼出来”的(这是茨维塔耶娃本人的话),但是茨维塔耶娃与语言、与其他诗人的关系,却是她自己创造出来的。在他的长篇札记中,卡明斯基对此给予了格外关注:“茨维塔耶娃创造了她的‘K1tezh’诗人”(K1tezh,也就是某种意义上的“乌托邦”。它处在俄罗斯下诺夫哥罗德州的一个湖边,充满了神话和幻想色彩),不仅如此,这些她所创造的精神亲人的缺席与在场,也是她孤独人生中最重要的激发。
  而这种激发总是相互的。不仅她从其他诗人那里“吸收”,其他诗人也从她那里受惠——因为她的天赋,因为她那特有的“灵魂的慷慨”。在札记中,卡明斯基特意引证了曼德尔施塔姆的遗孀娜杰日达·曼德尔施塔姆的回忆:与茨维塔耶娃的关系对曼德尔施塔姆“是一件神奇的礼物”:“茨维塔耶娃给他带来了她的莫斯科,提升了彼得堡的精致的魔力。这因为单单是彼得堡而没有莫斯科,就没有充满呼吸的自由,没有对俄罗斯真实的感觉,没有良知。我确信我自己的与曼德尔施塔姆的关系不会达成同样的效果,如果在他的路上他没有遇到光彩夺目的、野性的玛丽娜。她在他身上打开了生命的爱,和一种能力——一种发自本能的和无羁的爱的能力,我第一眼看到他时便被这一点所击中。”
  这就是存在于精神同类之间那种神秘的磁场和电流。“有些人——石头做成,另一些——泥塑,/但是无人像我这样闪耀!”茨维塔耶娃永远是骄傲的。她有充分的理由这样骄傲。而卡明斯基对茨维塔耶娃的“阅读”和翻译想要传达的,在我看来,也正是这样的“击打”和“闪耀”!
  不过在谈翻译时,卡明斯基往往仍是借助于茨维塔耶娃本人讲话,因为茨维塔耶娃自己就是一位为他所深深认同的译者。
  ……
展开
目录
名家专稿
太阳自述(外八首)
行走的风景(组诗)
闪电是文学的视力(组诗)
诗四首
上海诗人自选诗
万象之问(组诗)
婺源之魅(组诗)
蹀躞黄山
永远的白(组诗)
华夏诗会
时光的滴答之声(组诗)
将岁月切一个侧面(组诗)
汉字(外四首)
深入光的内部(组诗)
与病痛相关的情绪(组诗)
好似水盼的莲
它们皆有方向(组诗)
给每一朵桃花命名(外二首)
蓝宝石(外三首)
马说(二首)
诗人与诗
“新鲜黑暗的接骨木树枝“
散文诗档案
城市无眠(选章)
解剖,或有关人生的感叹
特别推荐
我的仁庄(组诗)
南瓜花的爱情(组诗)
诗专题
生命的宽阔
浦江诗风
我想起一棵树的寄语(组诗)
长安情韵(组诗)
风又带走了谁的梦想(组诗)
献给崤函古道(外一首)
瑶女三剪
当西风呛黄了江南颜色(组诗)
诗说
星汉灿烂.若出其里
旧诗新韵
旅台诗抄
词三首
诗讯
见证抽象文学
诗人手迹
封二
读图时代
封三
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证