《东方快车谋杀案》《无人生还》系列作品
你绝对不会像女歌唱家举行告别演出那样就此告别舞台的,波洛!
赫尔克里 波洛,这位全世界优秀、可能也是自恋的侦探,竟想退休去郊区种西葫芦!他的好友为此嘲笑他,说他配不上自己的名字。因为赫尔克里与希腊神话中的大力神赫拉克勒斯名字仅相差一个字母,而赫拉克勒斯可有赫赫有名的十二项丰功伟绩。
波洛自然不会服输,他决定,要再接十二桩案子,能像赫拉克勒斯的十二项功业那么离奇、艰难又有趣。但当然啦,不是那种付出体力的,他的武器是灰色的脑细胞嘛。
序幕
赫尔克里 波洛的公寓装潢完全是现代风格的,四处闪耀着金属的光芒。房间里的安乐椅尽管铺着舒适的垫子,外形轮廓却都是方方正正的,一丝不苟。
其中一把椅子上坐着赫尔克里 波洛——他把自己收拾得干净利落,端坐在椅子的正中间。对面的椅子上坐着万灵学院院士伯顿博士,正在细细品尝着波洛奉上的一杯木桐酒庄①的葡萄酒。伯顿博士可毫无干净利落可言。他身材臃肿,衣着邋遢,一头乱蓬蓬的白发下面有一张红润而慈祥的笑脸。他笑起来呼哧带响,对身上和身旁撒落的烟灰习以为常。尽管波洛在他周围摆满了烟灰缸,却都是徒劳。
伯顿博士正在问问题。
“告诉我,”他说,“你为什么要叫赫尔克里?”
“您是指我的教名吗?”
“那可真不能说是个教名,”对方反驳道,“明明是个异教徒的名字①。可为什么要取这么一个名字呢?我就是想知道这一点。是令尊的突发奇想?还是令堂的灵机一动?或者是家族传统?我的记性不如以前了,如果我没记错的话,你曾经有个叫阿基里②的兄弟,对不对?”
波洛的脑海中闪过了传说中的阿基里 波洛的一生③。那件事确实真实发生过吗?
“阿基里 波洛,只存在了很短的一段时间。”他回答道。
伯顿博士巧妙地把话题从阿基里 波洛转移到了别处。
“人们给孩子取名的时候应当多费点心思,”他思忖着说,“我有一群教子教女。其中有一个叫布兰雪的,却黑得像个吉卜赛人!④还有一个叫迪尔德丽的,‘忧伤的迪尔德丽’——可她却快活得像一只蟋蟀。⑤至于小佩兴丝,当初真应该取名叫英佩兴丝⑥,那才名副其实!还有戴安娜……噢,戴安娜……”精通古典文学的老学者不禁打了个寒战。“现在就已经十二石重了⑦……她才十五岁啊!居然有人说这是婴儿肥,我可不那么认为。‘戴安娜’!他们本来还想给她取名叫海伦⑧的,可我表示坚决反对。我知道她父母长什么样!还有她奶奶那副样子!我努力要给她取个诸如玛莎或是朵尔卡丝之类的更靠谱点的名字……但是没用……白费口舌。这些当父母的都是一群不可理喻的怪人……”
他忽然发出一阵低沉的笑声——那张胖胖的小脸都笑得皱了起来。
波洛向他投去探询的目光。
“想象一下这样一个场景:令堂和传说中的那位福尔摩斯太太①坐在一起,边缝着小衣服、织着小毛衣,边念叨着‘阿基里、赫尔克里、歇洛克、迈克罗夫特……’”
波洛无法欣赏他朋友的这种幽默感。
“我想您的意思是不是说,就外表而言,我一点也不像英雄赫拉克勒斯?”
伯顿博士把赫尔克里 波洛上下打量了一番,打量着眼前这个穿着条纹长裤和合身的黑色夹克、打着精巧时髦的领结、收拾得干净利落的小个子。从波洛那双锃亮的黑漆皮鞋向上,一直望到他那蛋形的脑袋和点缀在嘴唇上方的特大号唇髭。
“坦率地说,波洛,”伯顿博士说,“你一点儿也不像!我估计,”他又加了一句,“你没怎么花过时间研究古典文学吧?”
“的确如此。”
“太可惜了!太可惜了!你错失了多少宝贵的财富啊!依我之见,人人都应该读点古典文学!”
波洛耸了耸肩。
“不过②,可我不懂古典文学日子照样过得不错啊。”
“过日子!过日子!这根本就不是过日子的问题。这个观点从根本上就错了!古典文学不是现代函授课程——通往成功的快速阶梯那种东西!它与你的工作和事业关系不大,而与你的闲暇生活关系密切。我们经常搞错的就是这一点。就拿你来说吧,你日子过得不错,如果想从日常事务中解脱出来,想活得轻松自在些——你会在业余时间干些什么呢?”
波洛对此早有计划。
“我打算——我是认真的——专心栽培西葫芦。”
伯顿博士大吃一惊。
“西葫芦?你指的是什么?就是那种绿乎乎、圆滚滚、块头挺大、吃起来淡而无味的玩意儿吗?”
“哈,”波洛兴奋地说,“关键就是这一点。要让它们吃起来不再淡而无味。”
“哦!我知道怎么办,撒上点奶酪末或是洋葱碎,淋上点白酱汁也行。”
“不,不,您理解错了。我打算改良西葫芦本身的口味。让它具有,”波洛眯起了眼睛,“酒香味。”
“老天!伙计,那又不是葡萄。”说起酒香味,倒使伯顿博士想起了搁在手边的那杯酒。他慢慢地啜饮品鉴。“真是好酒。醇香四溢。好极了。”他赞赏有加地点了点头。“不过西葫芦的事……你不是当真的吧?你不会打算……”他用略带嫌恶的口吻说道,“你真打算亲自上阵,”他把手叠放在臃肿的肚皮上,带着怜悯和嫌恶之情继续说道,“弯腰塌背、铲粪施肥、浇灌洒水,以及所有那一套吗?”
“看来,”波洛说道,“您对栽培西葫芦还挺在行的……”
“我在乡下住的时候看园丁那么干过。不过说真的,这算什么业余爱好啊!跟这个相比……”他的声音里忽然充满了赞赏和满足之情,“在一间摆满了书的低矮幽长的房间里——必须是间幽长的房间,不能是正方形的——燃起木柴,坐在炉火前的一张安乐椅上。周围皆被书海环绕,斟一杯波特酒,手捧一册打开的书卷。读着书,时光都能随之倒流了。”接着,他声音洪亮地吟诵起来。
序幕
第一章 涅墨亚的狮子
第二章 勒拿的九头蛇
第三章 阿卡迪亚的牝鹿
第四章 厄律曼托斯的野猪
第五章 奥革阿斯的牛棚
第六章 斯廷法利斯湖的怪鸟
第七章 克里特岛的公牛
第八章 狄俄墨德斯的野马
第九章 希波吕忒的腰带
第十章 革律翁的牛群
第十一章 赫斯珀里得斯的金苹果
第十二章 制伏恶犬刻耳柏洛斯
精雕细琢、题材丰富、透着聪明劲儿——这可能是目前为止*好的一本波洛短篇集。 ——《旧金山纪事报》