搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
《玛纳斯》翻译传播研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787105140015
  • 作      者:
    梁真惠著
  • 出 版 社 :
    民族出版社
  • 出版日期:
    2015
收藏
作者简介
  梁真惠,西安外国语大学外国语言学及应用语言学研究中心副教授,北京师范大学英语语言文学专业博士,美国纽约州立大学(宾汉顿)访问学者,翻译硕士研究生导师,研究方向为比较文化与翻译学、少数族群文学/文化翻译、译介学等。主持包括国家社科基金项目、教育部人文社科规划基金项目、中国外语教育研究中心课题等各级各类课题五项,在外语教学理论与实践、外语教学、外国语文、学术界、民族翻译等学术刊物上发表论文30余篇,参编著作、教材两部,译作《新疆的传说》被列入中美两国出版界联合推出的大型工程书库《中国·新疆丛书》。
展开
内容介绍
  《玛纳斯》是一部英雄史诗,卷叠浩繁、气势宏伟,具有强烈的崇高美和史诗美。我国著名的《玛纳斯》史诗歌手居素普·玛玛依被誉为“当代荷马”,其唱本共计8部,多达23万余行,分别以玛纳斯及其七代子孙的名字命名,是典型的谱系式英雄史诗。《玛纳斯》既是第一部英雄主人公的名字,同时也是整部史诗的总称。史诗的雏形产生于10世纪左右,经过漫长的口耳相传,到16世纪才逐渐定型为今天这样一部恢弘的杰作。该史诗除了在我国柯尔克孜人中广泛流传之外,还在吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦等中亚国家以及土耳其、阿富汗等国家的柯尔克孜人中流传。史诗以玛纳斯及其七代子孙的英雄业绩为主线,反映了柯尔克孜人民抵御侵略、保卫家园的英雄主义精神。史诗涉及古代柯尔克孜民族的政治、经济、文化、军事、宗教、历史、哲学、美学以及社会生活等各个方面,它不仅是研究古代柯尔克孜民族的百科全书,而且是一部研究我国北方乃至中亚民族关系史、文化史的重要口头文献。
展开
精彩书摘
  《<玛纳斯>翻译传播研究》:
  2.叙事语言
  承载《玛纳斯》史诗的柯尔克孜语言是像唱歌一样的语言,具有强烈的节奏感和韵律感,这从发达的柯尔克孜民间诗歌即可管窥(参看《玛纳斯》史诗格律简介一节)。居素普·玛玛依在史诗开篇就对传承史诗《玛纳斯》的柯尔克孜语言给予高度赞美:“让我荡漾起歌声吧,用世上最美的语言。它是我们祖先留传下的语言,它是战胜一切的英雄语言;它是难以比拟的宏伟语言,它是繁花似锦的隽永语言;它是我们先祖创造的绝世语言,它是后人传承的精美语言;它是如种子般繁衍的语言,它是让人们倾慕敬仰的语言;它是人世间最美妙动听的语言,它是世界上最壮丽辉煌的语言。”以及“它是蜜汁琼浆般的语言,它是歌者采集不尽的语言;它是万马奔腾的语言,它是摘得桂冠的语言,它是跨越巅峰的语言。它是飞过天空,彩云无法追上的语言;它是越过大海,狂风吹不散的语言;它是挂在胸前,如诗如歌珍珠般的语言;它是翻腾着汹涌波涛的语言。它能消融冰霜,它是打开人们心扉的语言。它是不断走向巅峰,能够压倒一切困难的语言。”实际上,柯尔克孜民族常常以自己拥有如此美妙的语言而自豪不已。《玛纳斯》史诗的语言在世世代代民间歌手传承过程中不断加以锤炼,更加精炼和优美,已经成为柯尔克孜民族文学语言的典范。
  就《玛纳斯》的叙事语言而言,首先它包含强烈的感情色彩。玛纳斯勇武强悍,无私无畏,胸襟坦荡,一生戎马倥偬,为保卫柯尔克孜人的安宁幸福而战,人们敬佩他、爱戴他、崇拜他,亲切地称他为“雄狮玛纳斯”“青鬃狼玛纳斯”“月亮湖玛纳斯”等等。然而,作为草原上最强悍的英雄,他也脾气暴躁,常常鲁莽行事,不顾后果。因而人们也称他为“该死的玛纳斯”“该受惩罚的玛纳斯”“嗜血狂玛纳斯”等等。这些称呼都带有浓烈的感情色彩。例如,拉德洛夫写本中,当包克木龙的信使来给玛纳斯送邀请信的时候,正值玛纳斯与阿勒曼别特下棋。玛纳斯见到使者勃然大怒,阿勒曼别特赶忙劝导:“阿拉,鲁莽的人,你在想什么?抑制你的愤怒,恢复你的理智!你与我们笑谈时如一缕阳光,但你双眉紧锁时却如天降冰雪!”歌手正是运用情感色彩强烈的语言,才得以把玛纳斯鲜明的个性描绘得栩栩如生。歌手在演唱《玛纳斯》时总是激情满怀,不能自已,因而吐出的诗句常常充满强烈的感情色彩。《玛纳斯》叙事语言的一个显著特点是大量使用比喻,包括明喻和暗喻。尤其是那些生动的明喻,令史诗语言具有无穷魅力。这些明喻的喻体多与游牧民族独特的生活环境有关,具有强烈的民族特色和浓郁的草原气息,形象、生动、贴切,如“马头大的金块”“公羊大的鱼”“羊虱般渺小的敌人”“牛背大的弓箭”“毡房大的石块”。而描写一无所有、贫穷如洗则用“像一块被啃光的骨头”形容,别具一格。这些比喻使原先不够明确、不够具体、不够形象的事物变得极其形象、生动而且逼真,大大增强了史诗的艺术表现力。《玛纳斯》史诗在人物形象塑造方面大量使用比喻。
  ……
展开
目录
绪论
一、研究背景
二、《玛纳斯》翻译传播研究状况
三、研究思路与框架

第一章 《玛纳斯》的文本化过程
第一节 《玛纳斯》概述
一、中国柯尔克孜民族及其语言文字
二、《玛纳斯》的产生年代和主要内容
第二节 《玛纳斯》的文本化过程
一、国内采录、出版
二、国外记录、出版

第二章 《玛纳斯》的翻译传播史
第一节 域内翻译传播
一、柯尔克孜文译成汉文
二、柯尔克孜文译成其他少数民族文字
第二节 柯尔克孜文与吉尔吉斯文的相互转写
一、吉尔吉斯斯坦的语言文字
一、柯尔克孜文与吉尔吉斯文的相互转写
第三节 域外翻译传播
一、外译(除英译)情况
一、英译概述

第三章 亚瑟·哈图的学术译本
第一节 译者的学术背景与翻译动机
第二节 译本的文本形式表现
一、学术纠偏的拉丁字母转写文
一、详尽的前序、引言、附录与索引
三、学术阐释的长篇注释兼评论
第三节 译本的文体形式与内容
一、散体取代诗体
一、内容与意象的忠实传递
第四节 基于两个译本的史诗变体比较研究
一、共同的叙事特点
一、稳定的传统内容
三、变异的细节描述

第四章 瓦尔特·梅依的文学译本
第一节 译本的社会历史背景与翻译取向
一、新生独立国家的诉求
一、文学翻诨取向
第二节 《玛纳斯》的格律特点
第三节 文学译本特征
一、文本特点:零脚注与零章节
……
第五章 艾尔米拉·阔曲姆库勒克孜的文化译本
第六章 《玛纳斯》翻译传播研究评析与跨学科视角
结语
参考文献
附录 英译萨帕尔别克·卡斯马姆别托夫的《玛纳斯》唱本评介一兼与居素普·玛玛依唱本比较
索引
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证