搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
中国现代戏剧跨文化改编研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787010156019
  • 作      者:
    胡斌著
  • 出 版 社 :
    人民出版社
  • 出版日期:
    2015
收藏
内容介绍
  《中国现代戏剧跨文化改编研究》稿立足于戏剧研究,以中西文化在戏剧中的碰撞与交融为主题,通过对中国现代戏剧发展进程的分析,特别对中国现代戏剧的跨文化改编深入细致的研究和探讨,深入分析了中西文化彼此交融互促互进的发展历程。《中国现代戏剧跨文化改编研究》稿约27万字,首先对跨文化戏剧的兴起、现代跨文化改编的现状及历史进程等进行了概述。接着又从异域情境的“中国化”、历时故事的“时代化”、经典文本的“大众化”、世界文学的“民族化”、跨文化改编与现代戏剧进程五个部分分别进行了细致分析和论述。而在每一个部分的论述中,作者理论与实践相结合,既有对戏剧具体语言、情境的分析,又有细致入微的阐释与评述,既有实证研究,又有典型事例,使得《中国现代戏剧跨文化改编研究》稿既有很强的理论价值,又有很好的示范作用。《中国现代戏剧跨文化改编研究》稿有三大亮点:一是研究领域新,二是材料丰富,三是研究方法新。作者以中西文化比较的视角,通过对中国戏剧发展的梳理和分析,提出了在中国现代戏剧发展史上,一直体现的便是“中西文化的交流与碰撞”这一主题思想。
展开
精彩书摘
  《中国现代戏剧跨文化改编研究》:
  就日常习惯方面,朋友见面中国人一般握手或者拥抱,而西方很多国家通行吻面礼。在西方,家人间的亲吻司空见惯,是一种必不可少的礼节。西方绅士表示对女士们的敬意和感谢时,往往会脱帽鞠躬甚至行吻手礼。在国人眼里,亲吻是男女间的私密行为,大庭广众之下亲面、吻手会被认为有伤风雅。像这些西洋情调的日常礼节在戏剧改编时有必要作些处理,以适应本土观众的接受习惯。 
  在法国戏剧家拉皮虚的二幕喜剧《迷眼的沙子》中,就多次出现家人间亲昵的场景,第一幕中马先生夫妇为女儿欧美利的婚事顺利地镀好金后,马先生与女儿的亲面,第二幕中在得知马先生夫妇同意他们的求婚,拉底诺夫妇与儿子弗雷德里互相抱吻。《迷眼的沙子》在中国先后出现过数个改编本,如曹禺的《镀金》、洪流的《纯洁的夜宴》和阎哲吾的《迷眼的沙子》等。对于第一幕中父女亲面的场景,曹禺本将其改为“见面”,略嫌草率,但仅从“亲面”到“见面”,可以看出国人对亲吻的忌讳,而洪流本和阎哲吾本则均直接删除了。对于第二幕中一家人抱吻的场景,洪流本和阎哲吾本正好走向两极:一个原样照搬,一个剔除得一干二净。原样照搬自会忠实于原著,但这场景完全是“西洋化”的,这样改编显然不够“中国化”,呈现出一种不中不西的杂糅性。将洋化场景完全剔除,虽是个简便易行的“中国化”手法,但这里则忽视了对戏剧节奏方面的考虑。听说婚事成了,一家人互相抱吻,激情溢于言表,移到中国虽然不好用抱吻表达,但某些激烈行动、言语的补偿是不可缺少的。因此,从某种程度来说,洪流本、阎哲吾本对“抱吻”戏的处理都是失败的。可惜的是,曹禺的《镀金》仅改了原作的第一幕,对于“抱吻”场景他会作如何处理,我们就不得而知了。
  ……
展开
目录
绪论
一、全球化语境下“跨文化戏剧”的兴起
二、现代跨文化改编的研究现状
三、相关概念的辨析及其历史进程的描述
四、研究设想与价值预估
第一章 异域情境的“中国化”
第一节 “中国化”:戏剧移植的观演需求
一、“中国化”与“归化”翻译
二、“中国化”与戏剧的剧场性
第二节 人、地、场景的转换
一、人名的“中国化”
二、地名的“中国化”
三、场景的“中国化”
第三节 文化风习的更置
一、“移”风“易”俗
二、西洋日常礼节 的“中国化”
三、男女伦理关系的变异
第四节 宗教文化的处理
一、从“基督上帝”到“阿弥陀佛”
二、宗教文化的涤净与过滤
三、基督教文化的遗留与传播

第二章 历时故事的“时代化”
第一节 “时代化”:戏剧改编的功利意识
一、进化论与文学的时代性
二、“易卜生主义”即写实主义
三、“时代化”与戏剧的功利意识
第二节 封建专制的批判
一、女性的解放
二、封建制度的抨击
第三节 黑暗社会的揭露
一、底层苦难生活的描摹
二、官场现形记:《钦差大臣》的改编
三、金钱社会的批判:《窦巴兹》《吝啬人》等的改编
第四节 民族解放的呼号
一、早期改编剧的民族情节
二、左翼改编剧的民族情节
三、抗日语境中的戏剧改编

第三章 经典文本的“大众化”
第一节 “大众化”:改编剧接受场阈的拓展
一、剧场决定了戏剧面向大众
二、不同时期对大众的界定
三、政治运动对戏剧“大众化”的要求
第二节 “大众化”改编的惯常途径
一、情节 :故事性、趣味性的选择
二、主题:由抽象到具体
三、从现代主义到现实主义
第三节 面向农民:陈治策在定县的改编实验
一、陈治策及其改编剧简介
二、陈治策改编剧的“大众化”色彩
三、陈治策改编剧的意义
第四节 走向广场:街头剧“好一计鞭子”
一、“好一计鞭子”的源与流
二、打破“第四堵墙”:演员和观众的互动
三、口号、歌曲与抗日主题

第一节 “民族化”:中西文化在改编中融会
一、愈是民族的,就愈是世界的
二、“民族化”的不懈探索
第二节 在民族文化中汲取资源
一、传统文化的传达
二、古典诗词的挪用
三、与中国戏曲的遇合
第三节 互文与拼贴:“中西合璧”式改编
一、《不如归》:中日民族文化的融会
二、《三千金》:中西文本的“里应外合”
三、《思凡》:实验性的拼贴与反叛
第四节 从“欧化”语言到民族语言
一、改编与戏剧语言的“欧化”
二、汉语魅力在改编中的散发
三、民族诗性语言在改编中的成熟

第五章 跨文化改编与现代戏剧进程、
第一节 改编推动现代戏剧的产生、发展与成熟
一、改编催生了中国现代戏剧
二、改编促进现代戏剧的发展与成熟
第二节 改编对现代剧作家的培养
一、现代戏剧家的改编风潮
二、改编对剧作家创作的影响
第三节 改编促进现代剧运繁荣
一、弥补“剧本荒”
二、改编的双重性
结语
主要参考文献
附录中国现代跨文化改编主要剧目一览表
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证