斯特林堡是瑞典国宝级作家,他的《红房子》等小说深受中国读者喜爱。《海姆素岛居民》出版至今已被译成25种文字,故事的本身、精美的语言、绝妙的譬喻都激励着译者前赴后继接受一个巨大的挑战。此次中文译本由上海文艺出版社郑重推出,旅居瑞典多年的译者王晔精心翻译,瑞典学院院士、翻译家马悦然教授亲自审阅译稿,并由著名作家阎连科作序推荐。
斯特林堡在《海姆素岛居民》中展示的是活生生的一切。鲜活的风景,鲜活的心脏的跳动,血液的流淌、沸腾和凝固,可让人感同身受的喜悦、愤怒、尴尬、绝望。它是小说,却比生活还真实。它从生活中提炼的那份真实,有一种让人面对着生活和生命中让人害怕又热爱的,所有肮脏又纯净、荒诞又合理、残酷也柔软的事实的力量。在这样一种远离了做作,远离了小盆景的真山真水面前,我们只能和小说主人公卡尔松一样屈膝于它的壮丽。
在斯特林堡笔下,大海就是生活,那里有所有的故事和情感;那里有风平浪静也有狂风暴雪,那里滋生着一切,也可以埋葬和收容一切。生活继续,也许是永远——哪怕是经由不同的人的传递。
小说的主角是个有健康神经和良好血液的雇工,来自韦姆兰省,40岁上下的卡尔松。他到比他年长的寡妇福洛德太太拥有的海姆素岛打点农庄。主人的独子古斯藤只爱打猎和捕鱼。卡尔松懂农活,有生意头脑,他在休耕的地里种苜蓿,将空着的房子租给夏天的度假客,等等,成功进行了改革,改善了农庄经济。福洛德太太出于农庄经营的需要,更出于性的欲望,用农庄主的身份诱惑卡尔松,卡尔松在一段与城市姑娘的无望恋爱后积极响应了福洛德太太,两人成婚。婚后的卡尔松怠惰起来,妻子小产,他逼她立遗嘱,让自己承继农庄。妻子在冬夜跟踪私通的卡尔松和女佣,冻出了病。垂危时,她让儿子烧毁遗嘱。在将卡尔松太太的棺材运往教堂的长途跋涉中,棺材掉进海里的冰窟窿。突起的东风让冰冻的海面崩裂成大海。在海水的追赶下,卡尔松淹没;幸存的古斯藤成为海姆素岛新主人。
——奥古斯特·斯特林堡
★《海姆素岛居民》这部仅有十余万字的小说,正是斯特林堡用他高超的类如中国式的白描之技、线条之法、欢愉欣爱之心,为我们浓缩描绘的一部海姆素岛的“清明上河”的生活之诗、之画、之鲜活灵动的人生卷轴。
——阎连科(著名作家)
★某种意义上,《海姆素岛居民》是一部不带遮羞布的作品,而这恐怕也正是它的力量所在,人所讳言的一切都在眼皮下。人有弱点,人也因带着弱点的跋涉体现出力量……人在大自然的怀抱中,得到*充分的理解和同情。斯特林堡写作中的不加美化,非但不是刻薄的,相反是体现了温暖的大悲悯。
——王晔(译音)