搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
文化自觉观照下的典籍翻译:以《诗经》为例
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787511294562
  • 作      者:
    王方路著
  • 出 版 社 :
    光明日报出版社
  • 出版日期:
    2015
收藏
内容介绍
  《文化自觉观照下的典籍翻译 以<诗经>为例》探讨中国典籍翻译,并提出应当采取的视角。首先,《文化自觉观照下的典籍翻译 以《诗经》为例》厘清核心概念,即文化自觉和典籍翻译。其次,指出典籍翻译的目的是增强文化自觉。再次,将典籍翻译分成语内翻译和语际翻译。语内翻译运用白话,语际翻译则译成现代英语。《文化自觉观照下的典籍翻译 以<诗经>为例》从《诗经》中抽出66篇原文,翻译成整齐的白话韵文,然后译成英文诗,一行英文对译一行原文。这66篇依然按照“风”、“雅”、“颂”的先后顺序编排,同时在每一篇末尾,提供简明扼要的“注”和“解”。
展开
目录
第一章 研究背景及核心概念
1.1 研究背景
1.2 文化自觉
1.3 典籍翻译
1.4《诗经》及其翻译研究回顾
1.4.1 对《诗经》翻译的整体研究
1.4.2 着重对《关雎》的研究
1.4.3 着重《蒹葭》的研究

第二章 语内翻译——白话译《诗经》
2.1 白话译“风”
○○一 关雎
○○三 卷耳
○○六 桃夭
○○八 茉莒
○二○ 摽有梅
○二三 野有死唐
○二八 燕燕
○二九 日月
○三一 击鼓
○四二 静女
○四六 墙有
○五七 硕人
○五八 氓
○六四 木瓜
○六五 黍离
○七六 将仲子
○七七 叔于田
○八二 女曰鸡鸣
○八六 狡童
○九五 溱洧
○九六 鸡鸣
一○一 南山
一○五 载驱
一一二 伐檀
一一三 硕鼠
一一九 杖杜
一二○ 羔裘
一二一 鸨
一二九 蒹葭
一三一 黄鸟
一三三 无衣
一三六 宛丘
一四二 防有鹊巢
一四六 羔裘
一五○ 蜉蝣
一五四 七月
2.2 白话译“雅”
一六一 鹿鸣
一六七 采薇
一七一 南有嘉鱼
一七七 六
一八一 鸿雁
一八五 祈父
一九一 节南山
一九五 小旻
二○一 谷风
二○九 楚茨
二一一 甫田
二二○ 宾之初筵
二二一 鱼藻
二三○ 绵蛮
二三五 文王
二四四 文王有声
二四五 生民
二五○ 公刘
二五五 荡
二六○ 蒸民
2.3 白话译“颂”
二六六 清庙
二七五 思文
二七六 臣工
二八四 有客
二八六 闵予小子
二九○ 载芟
二九七 嗣
三○○ 鞠宫
三○一 那
三○五 殷武

第三章 语际翻译——英语译《诗经》
3.1 英语译“风”
Guan Ju(00I 001)
Cocklebur (003/002)
Gorgeous Peaches (006/003)
Plantain (008/004)
Ripe Plum (020/005)
Dead River Deer(023/006)
Swallows(028/007)
Sun and Moon(029/008)
Beating Drums(031/009)
Graceful Lady(042/010)
Puncture Vines on Wall(046/011)
The Tall Beauty(057/012)
A Common Man(058/013)
Papaya (064/014)
Dense Millets(065/015)
Second Old Brother(076/016)
Third Brother Going Hunt(077/O17)
Wife Saying Rooster Crying(082/018)
A Foxy Young Man(086/O19)
Zhen River and Wei River(095/020)
Roosters Crying(096/021 )
South Mount(101/22)
Riding Horse(105/23)
Cutting Sandalwood (112/024)
Big Rats(113/025)
Lonely Birchleaf Pear(119/026)
Lamb Fur Dress(120/27)
Wild Geese(121/028)
Reeds(129/029)
Siskins(131/030)
No Army Uniform(132/031)
Wan Mound(136/032)
Magpie' s Nest(142/033)
Lamb Fur Dress(146/034)
Mayfly(150/035)
Seventh Lunar Month(154/036)
3.2 英语译“雅”
The Cry of Deer(161/001)
Picking Bean Seedlings (167/002)
Good Fish(171/003)
Sixth Month(177/004)
Geese ( 181/005 )
Security Officer(185/006)
Steep South Mountain(191/007)
Heaven(195/008)
East Wind(201/009)
Dense Thorn Vines(209/10)
Big Fields(211/ll)
The Beginning of Dinner(220/012)
Algae(221/013)
Lovely Oriole (230/014)
King Wen(235/015)
King Wen(244/016)
Woman Giving Birth(245/O17)
Honest Duke Liu (250/018)
Kindness (255/019)
Common People(260/020)
3.3 英语译“颂”
Dignified Temple(266/001)
Moral Talent (275/002)
Offieers and Officials(276/003)
Guest (284/004)
Sympathizing Me (286/005)
Wiping Out Grasses(290/006)
Stout Horses (297/007)
Closed Temple (300/008)
Magnificence (301/009)
Song's Force(305/010)

第四章 结论
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证