第一章 研究背景及核心概念
1.1 研究背景
1.2 文化自觉
1.3 典籍翻译
1.4《诗经》及其翻译研究回顾
1.4.1 对《诗经》翻译的整体研究
1.4.2 着重对《关雎》的研究
1.4.3 着重《蒹葭》的研究
第二章 语内翻译——白话译《诗经》
2.1 白话译“风”
○○一 关雎
○○三 卷耳
○○六 桃夭
○○八 茉莒
○二○ 摽有梅
○二三 野有死唐
○二八 燕燕
○二九 日月
○三一 击鼓
○四二 静女
○四六 墙有
○五七 硕人
○五八 氓
○六四 木瓜
○六五 黍离
○七六 将仲子
○七七 叔于田
○八二 女曰鸡鸣
○八六 狡童
○九五 溱洧
○九六 鸡鸣
一○一 南山
一○五 载驱
一一二 伐檀
一一三 硕鼠
一一九 杖杜
一二○ 羔裘
一二一 鸨
一二九 蒹葭
一三一 黄鸟
一三三 无衣
一三六 宛丘
一四二 防有鹊巢
一四六 羔裘
一五○ 蜉蝣
一五四 七月
2.2 白话译“雅”
一六一 鹿鸣
一六七 采薇
一七一 南有嘉鱼
一七七 六
一八一 鸿雁
一八五 祈父
一九一 节南山
一九五 小旻
二○一 谷风
二○九 楚茨
二一一 甫田
二二○ 宾之初筵
二二一 鱼藻
二三○ 绵蛮
二三五 文王
二四四 文王有声
二四五 生民
二五○ 公刘
二五五 荡
二六○ 蒸民
2.3 白话译“颂”
二六六 清庙
二七五 思文
二七六 臣工
二八四 有客
二八六 闵予小子
二九○ 载芟
二九七 嗣
三○○ 鞠宫
三○一 那
三○五 殷武
第三章 语际翻译——英语译《诗经》
3.1 英语译“风”
Guan Ju(00I 001)
Cocklebur (003/002)
Gorgeous Peaches (006/003)
Plantain (008/004)
Ripe Plum (020/005)
Dead River Deer(023/006)
Swallows(028/007)
Sun and Moon(029/008)
Beating Drums(031/009)
Graceful Lady(042/010)
Puncture Vines on Wall(046/011)
The Tall Beauty(057/012)
A Common Man(058/013)
Papaya (064/014)
Dense Millets(065/015)
Second Old Brother(076/016)
Third Brother Going Hunt(077/O17)
Wife Saying Rooster Crying(082/018)
A Foxy Young Man(086/O19)
Zhen River and Wei River(095/020)
Roosters Crying(096/021 )
South Mount(101/22)
Riding Horse(105/23)
Cutting Sandalwood (112/024)
Big Rats(113/025)
Lonely Birchleaf Pear(119/026)
Lamb Fur Dress(120/27)
Wild Geese(121/028)
Reeds(129/029)
Siskins(131/030)
No Army Uniform(132/031)
Wan Mound(136/032)
Magpie' s Nest(142/033)
Lamb Fur Dress(146/034)
Mayfly(150/035)
Seventh Lunar Month(154/036)
3.2 英语译“雅”
The Cry of Deer(161/001)
Picking Bean Seedlings (167/002)
Good Fish(171/003)
Sixth Month(177/004)
Geese ( 181/005 )
Security Officer(185/006)
Steep South Mountain(191/007)
Heaven(195/008)
East Wind(201/009)
Dense Thorn Vines(209/10)
Big Fields(211/ll)
The Beginning of Dinner(220/012)
Algae(221/013)
Lovely Oriole (230/014)
King Wen(235/015)
King Wen(244/016)
Woman Giving Birth(245/O17)
Honest Duke Liu (250/018)
Kindness (255/019)
Common People(260/020)
3.3 英语译“颂”
Dignified Temple(266/001)
Moral Talent (275/002)
Offieers and Officials(276/003)
Guest (284/004)
Sympathizing Me (286/005)
Wiping Out Grasses(290/006)
Stout Horses (297/007)
Closed Temple (300/008)
Magnificence (301/009)
Song's Force(305/010)
第四章 结论
参考文献
展开