序
第一章 绪论
第一节 中国现代英语戏剧改译的概况
第二节 现代英语改译戏剧在不同阶段的总体评价
第三节 中国现代英语戏剧改译研究文献综述
第四节 本书的研究目标和基本构成
第二章 缺席的莎士比亚:莎士比亚剧作在现代中国的改译和演出
第一节 中国话剧初创时期莎剧的改译和演出
第二节 1939-1948年莎剧的改译和演出
第三章 在失败和成功之间:萧伯纳剧作的改译和演出
第一节 失败的社会问题剧:《华奶奶之职业》
第二节 成功的都市讽刺喜剧:《说谎集》
第三节 抗日神剧:《断头台上》
第四章 “歪斜的天使”:奥斯卡·王尔德剧作的改译和演出
第一节 为演出而改译的《少奶奶的扇子》
第二节 真爱即宽恕:《理想良人》
第五章 灵巧的幽默与感伤的嘲讽:巴蕾剧作的改译和演出
第一节 命运的不可解和不可逆:《第二梦》
第二节 “学会向不可能性屈服”:《荒岛英雄》
第六章 破产的乡村和无望的人生:尤金·奥尼尔剧作的改译和演出
第一节 从《天边外》到《大地之爱》和《遥望》
第二节 从《琼斯皇》到《赵阎王》
第三节 从《归路迢迢》到《还乡》
第七章 无法确定的主题:高尔斯华绥剧作的改译和演出
第一节 黄佐临眼中的《斗争》及其改译本《争强》
第二节 顾仲彝理解的“懂得”:《骗局》能否变为《相鼠有皮》
第三节 于伶与洪谟心照的“此时此地”:《一场热闹》到《满城风雨》和《情海疑云》
第八章 月出月落:几部抗战主题剧作的改译和演出
第一节 民族独立和家国情怀:从The Rising of the Moon到《三江好》
第二节 战争语境中人性的美丽和恐惧:从The Moonis Down到《残雪》
第三节 虚拟的抗战传奇:《搜查》和《给打击者以打击》
第四节 租界里的《十三年》
第九章 人类共通的精神悲剧:几部著名英语悲剧的改译和演出
第一节 灰姑娘破灭的都市梦想:从《捷径》到《梅萝香》
第二节 精神悲剧无关贫富:从《简·爱》到《水仙花》
第三节 陷人困境的现代知识分子及其职业理想:《上海大律师》和《埋头苦干》
第四节 鸽笼中的觉醒:从The Manon the Kerb到《鸽笼中人》
第十章 传统价值观的抑扬:几部著名英语喜剧的改译和演出
第一节 抗战中民族性格的自我微省:从Mollusc到《寄生草》
第二节 中产阶级生活温馨的微讽:米尔恩、琼斯、费契等喜剧的改译
结语:现代英语戏剧改译的跨文化意义
附录A本书所涉及部分剧作目录
附录B中国现代英语戏剧改译年表
附录C中国现代英语戏剧翻译年表
参考文献
后记
展开