目录
第一章绪论.................................................................................1 第一节研究背景与现状...............................................................1 第二节研究意义........................................................................4 第三节研究范围与内容...............................................................7 第四节理论依据与研究方法......................................................11 第五节全文结构.....................................................................13 第二章老舍作品英译研究综述......................................................16 第一节国内老舍作品英译研究...................................................16 一、 期刊论文........................................................................17 二、 学位论文........................................................................23 第二节国外老舍作品英译研究...................................................27 一、 报刊有关英译述评............................................................28 二、 专著有关英译研究............................................................35 第三节小结...........................................................................38 第三章理论依据与研究方法.........................................................39 第一节 理论阐释......................................................................40 一、 勒菲弗尔的"折射、改写"翻译理论....................................44 二、 布迪厄及瑞斯(Rees)的文似文学生产理论........................55 第二节研究方法.....................................................................58 第三节小结...........................................................................62 ......内容摘要
《老舍作品的英译研究》论述老舍小说、戏剧、散文等各类作品的不同时代、不同路径的英译,并从时代/社会文化角度对文本选择、翻译策略、译作的出版与接受等译介环节深入分析。《老舍作品的英译研究》依据源语国或目标语国翻译出版性质将老舍作品的英译分为译出、译入两种类型。译出活动又依据出版地分为中国内地英译、香港地区英译两种;译入活动又可细分为目标语国英译及作家本人参与的英译两种。译出、译入活动形成不同翻译路径。本文探究以上不同路径表现出的翻译特点及其在翻译学上的意义。