搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
桥:当代名家译诗译论集
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787549559084
  • 作      者:
    江弱水编
  • 出 版 社 :
    广西师范大学出版社
  • 出版日期:
    2014
收藏
编辑推荐
  《当代名家译诗译论集:桥》是一部有观点,有实力,有期待的译诗集。汇集了当代十二位翻译名家的诗歌翻译心得及其译诗代表作,涵括了诸多语种,其中大多数中文世界还未意识到其重要价值。译者大部分本身就是诗人,也是各语种诗歌翻译的翘楚,所以能感性与理性兼顾,艺术与学术并重。本书的读者,热爱诗也好,热爱翻译也好,相信都会从其中得到可贵的滋养。
展开
作者简介
  江弱水,1963年生,安徽青阳人。香港中文大学哲学博士,现为浙江大学传媒与国际文化学院教授、博士生导师,兼任浙江大学国际文化系主任。著有《卞之琳诗艺研究》、《中西同步与位移》、《从王熙凤到波托西》、《抽思织锦》、《古典诗的现代性》、《文本的肉身》等,并有诗集《线装的心情》,随笔集《陆客台湾》、《赖床》。
展开
内容介绍
  以杭州大运河诗歌节为契机,以“桥”为主题,江弱水编著的《当代名家译诗译论集:桥》邀请当代中国各语种的十二位著名诗歌翻译家,精选当今国际诗坛最有影响力而在中国少有关注度的优秀诗人代表作加以迻译,并各自就心慕手追的翻译理想或身体力行的翻译经验发表看法。  
  《当代名家译诗译论集:桥》既是十多个语种现代诗歌的经典选集,又是译诗名家的译艺汇编。
展开
精彩书摘
  《当代名家译诗译论集:桥》:
  二十三年之前,为了让这位边检官的前任放行我,我耗费了近两小时。坦白地说,责任在我。我当时刚刚离开俄国,打算途经伦敦去美国,因为我被邀请参加伦敦的国际诗歌节。我手里没有护照,只有一张美国人签发的过境签证,这签证装在一个很大的黄色信封里,是驻维也纳的美国领事馆发给我的。
  除了自然会有的焦虑外,这一等待之所以让我感到特别难受,还是因为温斯坦·奥登,他与我搭乘同一班飞机从维也纳飞来。我看见,海关官员们抓着那个黄色信封不放,而奥登则在关口前焦躁地走来走去,神情越来越愤怒。他不时与这个官员交谈,不时又与那个官员交涉,可总是被打断。他知道我在伦敦举目无亲,他不能扔下我不管。我的感受糟糕极了,即便仅仅因为他的年龄是我的两倍。
  我们最终通过海关,前来迎接我们的是一位美丽动人的女子,她个子很高,举止宛如公主。她吻了吻温斯坦的面颊,然后对我作了自我介绍。“我叫娜塔莎,”她说,“我希望您能住在我们家。温斯坦也会住在我们家。”我嘟嚷了几乎不完全合乎语法的话,奥登这时插话说:“她是斯蒂芬·斯彭德的妻子。你最好答应她。他们已经为你准备好了房间。”
  接下来的事情就是,我们坐进汽车,娜塔莎开车。显而易见,他们已考虑周全,也许在电话里讨论过此事,尽管我完全是个陌生人。温斯坦对我所知甚少,斯彭德知道得更少。可是……伦敦市郊的风景在车窗外闪过,我尝试着阅读广告牌。最多见的是“BED AND BREAKFAST”,我认识这几个单词,可是却幸运地不解其意,因为其中没有动词。
  ……
展开
目录
编者序
(高兴)文学翻译:戴镣铐的舞蹈
(罗马尼亚)卢齐安·布拉加
(罗马尼亚)斯特凡·奥古斯丁·杜伊纳西
(罗马尼亚)尼基塔·斯特内斯库
(罗马尼亚)马林·索雷斯库
(罗马尼亚)安娜·布兰迪亚娜
(波兰)安娜·斯维尔
(斯洛文尼亚)托马斯·萨拉蒙
(立陶宛)托马斯·温茨洛瓦
(墨西哥)奥克塔维奥·帕斯
(贺骥)译者的主体性和主体间性
(德)格奥尔格·海姆
(德)斯特凡·格奥尔格
(奥)胡戈·封·霍夫曼斯塔尔
(德)戈特弗里德·贝恩
(瑞典)内莉·萨克斯
(德)彼得·胡赫尔
(奥)英格博格·巴赫曼
(德)汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格
(德)萨拉·基尔施
(德)杜尔斯·格林拜恩
(金鹤哲)译诗的三个境界
(韩)金素月
(韩)韩龙云
(韩)尹东柱
(韩)徐廷柱
(韩)高银
(韩)姜恩乔
(韩)郑浩承
(韩)高炯烈
(韩)郑玄宗
(韩)金惠顺
(李笠)致索德格朗的一封信,或译后记
(芬兰)索德格朗
(瑞典)特朗斯特罗姆
(刘文飞)我译布罗茨基“诗散文”
(美)约·布罗茨基
(树才)关于译诗的七次思考
(法)彼埃尔·勒韦尔迪
(法)勒内·夏尔
(法)伊夫·博纳富瓦
(法)弗朗西斯·雅姆
(瑞士)菲利普·雅各泰
(法)安托南·阿尔托
(田原)浅论诗歌翻译的灵活性
(日)北园克卫
(日)谷川俊太郎
(日)白石嘉寿子
(日)北川透
(日)高桥睦郎
(日)野村喜和夫
(日)平田俊子
(日本)小池昌代
(日)和合亮一
(汪剑钊)翻译是一次生命的繁殖——以帕斯捷尔纳克《二月》为例
(俄)安娜·阿赫玛托娃
(俄)鲍·帕斯捷尔纳克
(俄)弗·马雅可夫斯基
(俄)尼·扎博洛茨基
(俄)阿·塔尔科夫斯基
(俄))伊万·叶拉金
(俄)贝拉·阿赫玛杜琳娜
(俄)弗·维索茨基
(俄)维雅·库普利扬诺夫
(俄)伊万·日丹诺夫
(西川)翻译:业余工作和专业态度
(澳大利亚)罗伯特·格雷
(美)施家彰
(美)C.D.赖特
(加拿大)蒂姆·柳本
(波兰)日比格涅夫·赫伯特
(巴勒斯坦)马哈茂德·达维什
(马耳他)安托万·卡萨尔
(西班牙)尤兰达·卡斯塔纽
(土耳其)白江·玛突尔
(印度)维瓦克·纳拉亚南
(薛庆国)“你知道是哪一种忧愁把雨遣来?”
(伊拉克)赛亚卜
(埃及)萨布尔
(巴勒斯坦)达尔维什
(叙利亚)阿多尼斯
(姚风)以最合适的方式走近洛尔迦——《梦游人谣》中译本对比评析
(智利)巴勃罗·聂鲁达
(葡萄牙)卡西米罗·德·布里托
(巴西)埃乌热尼奥·德·安德拉德
(葡萄牙)卡洛斯·特鲁蒙多·安德拉德诗
(葡萄牙)费尔南多·佩索阿
(赵振江)诗歌翻译是二度创作
(西班牙)马查多
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证