1.《穷理查智慧书》是美国精神的奠基之书。是作者以箴言的形式,分享自己从社会底层到人生高峰的成功经验与人生感悟的旷世杰作。
2.入选由美国国会馆遴选出的“塑造美国的88本书”。
3.成功并非遥不可及,只要方法正确,就可以到达。富兰克林的成功不可炮制,但可以借鉴。
4.献给当下身处焦虑却渴望成功的你。
5.专家译注,中英文对照,精心打造更符合现代人阅读方式的翻译版本。
这本《穷理查智慧书》是美国开国元勋本杰明?富兰克林以穷智者的口吻描绘关于生活、理财和致富的智慧箴言。从1733年到1758年,他写了26年的历书。对美国人的人生价值观产生深远的影响,被誉为美国文化的基石、精神的象征,人生处世的典范。现今读来仍然字字珠玑,令人振聋发聩,是让读者从中收获智者的成功之道,摆脱人生焦虑的处世哲学。
【文摘】
1734年
你想要活得轻松自在吗?那就去做你应该做的,而不只是你乐意做的。
Would you live with ease,do what you ought,and not what you please.
尊敬的读者:
去年,因为你们的好心和大方的帮助——大量购买我的历书——使得我在这世界的状况大大好转,在此我借机献上一番感激之辞。我的妻子现在也拥有了自己的锅,这意味着她不用再向邻居借用;而自此我们再也没有断过或是向别人家借过可以烹煮的食材。她现在刚买了一双鞋,还添了两身衣服替换着穿,一件新的衬裙用来保暖;那我自己的部分呢,我则是买了一件二手的外套,这外套真的很棒,因为我现在都可以穿着它上城里或者出去见人,而
不会感到难为情,这可真是给我挣足了面子。以上所有的这些事使她的脾气愈见平和(比之从前),而我不得不说的是,今年与去年相比,我睡得更多,也更安稳了。这一年睡得甚至要比过去三年加起来睡得还要安稳些。所以,请务必接受我这份发自内心的感谢,以及我对您健康和兴旺富足的诚挚祝愿。
我在上一本历书的前言部分提前告知了大家,我最亲爱的老朋友,我的同窗好友,一个博闻强识、才思敏捷的人,泰坦·利兹先生的死讯。我当时的说法是:他将殁于1733年10月17日下午三点二十九分,具体到××和××的××瞬间。而按照他自己的推算,他能
够活到同一月份的26日,并且会在上午十一点日食出现的时刻——太阳跟水星交汇时断气。在这些他“将会”或真的会死亡的时间点(而我却不能在我现下的写作中明确地告诉我的读者哪一个时间点才是他真正会死亡的时间),因为我的行程安排不时会被家庭琐事打乱,所以我没有机会在老朋友的弥留之际——即使我很想,现实也不允许我在他弥留之际送他最后一程,或是在他闭上眼睛之前,给他人生的最后一个拥抱,也好尽一尽朋友为好友临终送别的义务。正因为如此,我不能很肯定地告诉我的读者们,我的这位老友是否真的故去了;因为只有机灵人,才能从星象布局中读懂自然和宇宙的因果循环链所预示的、将要发生的事;但众所周知的是,那些在自然循环过程中必然发生的事件,有时会碍于明智而理性的考量,被一种直接而特定的天意暂时搁置或推迟。然而,光靠研究天穹的星象,人类很难解读出这种冥冥之中的安排。所以,(在此,我不无悲伤地说出这些话),最大的可能性就是我那亲爱的朋友他已不在人世;因为正如我所确信的那样,他的名字出现在了一本1734年的历书里,就是在这本书里,我被以一种非常粗俗,极其不体面,也不光彩的方式对待了——在这本历书里,我被冠以假先知、无知者、自负的抄书者、傻瓜和说谎者等类似的称号。
我知道利兹先生一贯修养甚好,所以他决不会使用任何卑鄙低俗的手段来对待别人,更何况他生前对我是非常尊重且喜爱的。这本手册恐怕只是有心人的一项“发明”罢了,这些居心叵测的人——很可能只是想借着利兹先生大名的影响力和号召力来卖两三年的历书,赚取一些利润。但令人气愤的是:借由一个绅士,一个文化人的口,他们说出了极不文明的话,并想以此来反对他的朋友。我猜想就算是最卑鄙、最无耻的人哪怕是在一场酒醉的争吵中,对这种行为,也是羞于说出口的,因为说出这样的话对这个人的回忆将是一种不可原谅的伤害,当然更是对公众的一种精神压迫。
利兹先生不仅在他专攻的实用科学领域技艺精湛,他本人更是审慎节制的楷模,也是我最真挚的朋友和言行一致的表率。这些连同他其他的一些宝贵品质使我们彼此之间更加要好。话虽如此,但如果现在将我与他的预测进行对比,结论却是:他很可能还活着,而我却只能失去一个预言家的好名声,承担来自各方的羞辱。因为对我来说,他的生命、健康和安全才是欢乐和满足的源头。
敬爱的读者,我是您的穷人朋友兼仆人。
理查德·桑德斯
1733年10月30日
你想要活得轻松自在吗?那就去做你应该做的,而不只是你乐意做的。
Would you live with ease,do what you ought,and not what you please.
脚下打滑,总好过舌头打滑。(译者注:寓意为摔倒总比失言强)
Better slip with foot than tongue.
欲摘玫瑰怕被刺,欲娶美妻怕惹事。(译者注:寓意没有玫瑰不带刺,妻子太美貌,容易招惹事端)
You cannot pluck roses without fear of thorns,nor enjoy a fair wife without danger of horns.
无正义,何来十足之勇气。
Without justice,courage is weak.
吃得多,病来找,乱用药,病难好。
Many dishes many diseases,many medicines few cures.
腐尸堆起,鹰飞来,律法健全,人扎堆。
Where carcasses are,eagles will gather,where good laws are,many people flock thither.
凡热的、利的、甜的、冷的,都会腐蚀牙齿,都会让牙齿变成旧的。
Hot things,sharp things,sweet things,cold things all rot the teeth,and make them look like old things.
一味指责和一味赞美都属愚蠢之举。
Blame-all and Praise-all are two blockheads.
饮酒有量,进食有度,声色有限,懒散有数,牢牢记住,病痛找你无门路。
Be temperate in wine,in eating,girls,and cloth;or the Gout will seize you and plague you both.
吃不了苦的人,享不了福。(译者注:吃得苦中苦,方为人上人)
No man e’er was glorious,who was not laborious.
掩饰过错者,内心煎熬,知错立改者,痛苦减半。
What pains our justice takes his faults to hide,With half that pains sure he might cure’em quite.
成功时要谦虚——人在春风得意、顺风顺水时须戒骄戒躁。
In success be moderate.
落魄理查德的这句话,请君务必牢记:凡因置气开始的,都会以耻辱收场。
Take this remark from Richard poor and lame,whate’er’s begun in Anger ends in Shame.
有的食物味道好,营养也好。
What one relishes,nourishes.
蠢人多做傻事。
Fools multiply folly.
美好和愚蠢从来都是好朋友。
Beauty and folly are old companions.
收获有望,痛苦减半。
Hope of gain Lessens pain.
勤劳面前,事事容易;懒惰跟前,困难重重。
All things are easy to Industry,all things difficult to Sloth.
骑马要稳坐马背,紧贴马腹,驭人要松弛有度,收放自如。
If you ride a Horse,sit close and tight;If you ride a Man,sit easy and light.
新发现的真理是真理,已存在的错误还是错误;但傻子却难以明白其中任何一点。
A new truth is a truth,an old error is an error,tho’ clodpate wont allow either.
不要妄想只用一条猎犬就能捕到两只野兔。
Don’t think to hunt two Hares with one Dog.
占星师说,五月是寻欢作乐的季节。(译者注:寓意为春日万物复
苏,是动物交配的季节)
Astrologers say,this is a good day,to make love in May.
给别人带来欢乐的人也会收获欢乐。
Who pleasure gives,shall joy receive.
病了不能拖,晚了没得救;病愈如太快,好了也忧心。
Be not sick too late,nor well too soon.
只要有无爱的婚姻,就会有无关婚姻的爱来插足。
Where there’s marriage without love,there will be love without marriage.
律师,牧师、山雀鸟蛋,多的是没孵出来的半吊子。
Lawyers,preachers,and tomtits eggs,there are more of them hatch’d than come to perfection.
既不要糊涂,也不要精明,但要有智慧。
Be neither silly,nor cunning,but wise.
一旦开始示弱,那么就连堡垒和处女都难以再坚持下去了。
Neither a fortress nor a maidenhead will hold out long after they begin to parly.
小杰克,种得少,收得少。(译者注:寓意为努力跟收获成正比——一分耕耘,一分收获)
Jack little sow’d little,& little he’ll reap.
节省下来的什么都便宜,浪费掉的什么都昂贵(译者注:得不到的永远在骚动)
All things are cheap to the saving,dear to the wasteful.
【目录】
1733年 / 001
1734年 / 013
1735年 / 027
1736年 / 039
1737年 / 049
1738年 / 059
1739年 / 069
1740年 / 081
1741年 / 091
1742年 / 099
1743年 / 115
1744年 / 125
1745年 / 133
1746年 / 141
1747年 / 147
1748年 / 155
1749年 / 173
1750年 / 189
1751年 / 199
1752年 / 209
1753年 / 221
1754年 / 229
1755年 / 237
1756年 / 243
1757年 / 249
1758年 / 261