《吉檀迦利》是印度著名诗人、文学家、哲学家泰戈尔的经典代表诗歌,由泰戈尔本人自其多部孟加拉文诗集中选出并译为英文,所收录诗歌充分代表了泰戈尔作品的思想观念和艺术风格,也是泰戈尔荣膺诺贝尔文学奖的主要著作。
该书首次由浙江大学哲学博士学者闻中老师翻译。译文措辞精美,译风高华劲健,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的思想以精准的言辞呈现了出来,同时借由清雅优美的笔调来歌咏生命的枯荣、现实生活的悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。正如该书荐者王志成老师所言,“阅读闻中翻译的《吉檀迦利》,让人洗去了身心的尘垢,变得纯粹,觉悟生命的一体与光明。”
我们借由喜马拉雅山彼端传来的“献歌”,似乎听到了两千年前于中国楚辞里面“人神恋歌”的阵阵回响,如同梦中相晤;透过译者高华劲健的崭新译笔,复让古老恒河沿岸的菩提树下悟道者的天籁之音,再度浸润你我的心灵,品尝到精神拂晓时的甘露。
《吉檀迦利:献歌》( Gitanjali: Song Offerings)出版于1912年,共收诗103首,由泰戈尔本人自其多部孟加拉文诗集中选出并译为英文。此诗集所收录诗歌是充分代表泰戈尔思想观念和艺术风格的作品,亦为泰戈尔获得1913年诺贝尔文学奖的主要理由。“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音,这部风格清新自然的宗教抒情诗集是泰戈尔“奉献给神的祭品”。他以轻快欢畅的笔调歌咏生命的枯荣、现实生活的欢乐悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。语言优美,哲思深刻。英文版《吉檀迦利》经印度哲学研究者闻中精雅的翻译,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的深度以精准的措辞表现了出来,读来深刻优美而又不乏生动轻快之感,是《吉檀迦利》继冰心译本后别样出彩的一个新译本。
【第13号献歌】
我要唱的歌,直到今天还没有唱出来。
我每天都在我的乐器上调理着琴弦。
时间还没有到来,歌词也未曾填妥;只有希冀的痛楚默默隐忍在我的心头。
花儿还未全然开放,只有风,从身边叹息着走过。
我未曾见过他的脸,也不熟悉他的声音;我只是有幸谛听他轻悄的脚步声,曾经从我的房门前面走过。
我用了悠长悠长的一天,专门为他在地板上铺设座位;但是灯火未曾点上,我还不能请他进来。
我生活在和他相会的希冀当中,但是,这相会的时间还未到来。
【第19号献歌】
若是你不说话,我就隐忍着,以你的沉默来填满我的心胸。我会静静站立,悄然等待,如同群星守护着黑夜,默然无语,忍耐低首。
黎明必将到来,黑夜终将逝去,你的声音也一定会划破夜空,如金色溪流般倾泻而下。
那时候,你的话语,将从我的每个鸟巢中舞翼高歌;你的旋律,也将在我的丛林中盛开,于繁花中绽放。
【第35号献歌】
在哪里,心无恐惧,头颅高昂。
在哪里,知识是自由的。
在哪里,世界还没被狭隘的家国之墙分割得支离破碎。
在哪里,话语的基础就是真理。
在哪里,不懈的努力,正向着生命的完美伸展它自己的手臂。
在哪里,知识的清泉没有被积习的荒漠与流沙所吞没。
【第44号献歌】
在影子追逐光的地方,在初夏雨水来临的季节,站在路旁等候观望,那便是我的快乐。
你的使者从不可知的天界带来了你的消息,向我致意后他又匆忙赶路。我满心欢愉,吹来的柔风中,呼吸到的尽是一阵阵甘美的清香。
从清晨到夜晚,我一直坐在自己的门前;我知道,当我一看见你,那快乐的时光便会顷刻而至。那时,我会自歌自笑;那时,空气中也会充满着承诺与应答的芬芳。
序一……孙宜学
序二……徐达斯
吉檀迦利正文
附录一
附录二
附录三
附录四
附录五
附录六
附录七
跋
作为诗人中的一位圣者,泰戈尔温爱恬静,其笔墨却又天风浩荡,远远越出绝大部分的凡辈文人,其作品让吾人感受到了一个真正既属人又属神的世界。阅读他的作品让吾人洗去了身心的尘垢,变得纯粹,觉悟生命的一体、光明和神性。此一崭新中译,质量上乘,对它的阅读,让吾人再次沐浴灵性之光,推进吾人自家生命之圆成。
——浙江大学 王志成
闻中乃性灵之子,内在的秘密与朝圣的荣光,构成了他的生命之书的经纬。”昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”。泰戈尔的诗,仿佛能将古老圣典诸如《诗经》所含蓄的余味,转化为一种明晰、广袤、无造作的境象。对于神的深度探索,以情意绵绵而发抒之,其天然所成就的,即是”关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”那全然无忧的安忍,以及”文王在上,于昭于天。周虽旧邦,其命维新”那无所限制的开放。译者笔意轻快,西人所谓虎嗅蔷薇,即此之谓。
——诗人学者 季惟斋