搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
汉魏六朝诗选
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787508521923
  • 作      者:
    许渊冲译
  • 出 版 社 :
    五洲传播出版社
  • 出版日期:
    2012
收藏
编辑推荐

丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域很高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。

经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。

2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。


展开
作者简介

    许渊冲,1921年出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学文学翻译教授。英文著作有《中诗英韵探胜》、《逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译。外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著多种。2010年,荣获中国翻译文化终身成就奖。

展开
内容介绍

许渊冲--诗译英法专家 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。

Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion,  Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture.  This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.


展开
精彩书评

    历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来di一。
    ——顾毓琇,已故美国宾州大学荣誉退休教授
    
    许教授已因其对中国诗歌的韵译而赢得世界性的声誉。
    ——奚如谷,加州大学伯克利分校教授
    
    许教授的《楚辞》英译当算英美文学里的一座高峰。
    ——寇志明,澳大利亚墨尔本大学学者
    
    许译《西厢记》在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。
    ——英国智慧女神出版社

展开
精彩书摘

He Xun (?–518)

Reply to Fan Yun

My cot is shaded with leafy trees;

Lush grass would darken doorsteps quiet.

Bright blooms caressed by gentle breeze,

Sunbeams amid flowers run riot.

Missing you, joyless I remain;

Standing alone, I sigh in vain.

With whom can I talk freely long?

I can enjoy but my verse line.

You may make light of your best song.

How dare I match your verse with mine?

何逊

酬范记室云

林密户稍阴,草滋阶欲暗。

风光蕊上轻,日色花中乱。

相思不独欢,伫立空为叹。

清谈莫共理,繁文徒可玩。

高唱子自轻,继音予可惮?

At Parting

My heart is laden with cares vain:

For miles and miles alone I’ll go.

On darkened stream it threatens rain;

On whitened waves wind starts to blow.

相送

客心已百念,孤游重千里。

江暗雨欲来,浪白风初起。

Wu Jun (469–519)

Song of Spring

O where has spring come from to make

Streams ripple and mume blossoms wake?

The clouds have barred green-fretted gate;

The wind’s caressed dew-holding plate.

But my fair one cannot be seen,

Veiled by the gauze curtain and screen.

To talk with her I find no way;

In face of lovesick cup I stay.

吴均

相送

客心已百念,孤游重千里。

江暗雨欲来,浪白风初起。


展开
目录

Contents

目 录

Preface

Liu Bang

Song of the Great Wind

Xiang Yu

Xiang Yu’s Last Song

Lady Yu

Rely to Xiang Yu

Liu Che

Song of the Autumn Wind

Sima Xiangru

Songs of the Lute

Li Yannian

Song of the Northern Beauty

Lady Ban

To an Autumn Fan

Xin Yannian

Captain of the Guard

Su Wu

Su Wu to His Wife

Anonymous

Fighting South of the Town

I Long for One

The Pledge

Gathering Lotus

East of the Tomb

The Roadside Mulberry

A Slow Song

Song of the East Gate

A Longing Wife

On Her Deathbed

Song of A Roamer

Song of the White Hair

Song of a Butterfly

Song of a Crow

Song of a Dried Fish

A Song of Grief

A Pair of Peacocks Southeast Fly

Nineteen Old Poems......

刘邦

大风歌

项羽

垓下歌

虞姬

和项王歌

刘彻

秋风辞

司马相如

琴歌

李延年

北方有佳人

班婕妤

怨歌行

辛延年

羽林郎

苏武

苏武诗四首 (其三)

无名氏

战城南

有所思

上邪

江南

平陵东

陌上桑

长歌行

东门行

饮马长城窟行

妇病行

艳歌行

白头吟

蝶行

乌生八九子

枯鱼过河泣

悲歌

孔雀东南飞

古诗十九首......


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证