搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
元曲三百首
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787508521930
  • 作      者:
    许渊冲译
  • 出 版 社 :
    五洲传播出版社
  • 出版日期:
    2012
收藏
编辑推荐

丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域很高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。

经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。

2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。


展开
内容介绍

许渊冲--诗译英法专家 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。

Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion,  Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture.  This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.


展开
精彩书评

    历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来di一。
    ——顾毓琇,已故美国宾州大学荣誉退休教授
    
    许教授已因其对中国诗歌的韵译而赢得世界性的声誉。
    ——奚如谷,加州大学伯克利分校教授
    
    许教授的《楚辞》英译当算英美文学里的一座高峰。
    ——寇志明,澳大利亚墨尔本大学学者
    
    许译《西厢记》在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。
    ——英国智慧女神出版社

展开
精彩书摘

Guan Hanqing

TUNE: SONG OF WHITE CRANE

Incense in golden censer burned,

I stand in red bower unconcerned.

The moon atop the willow tree,

At dusk my lover trysts with me.

TUNE: FOUR PIECES OF JADE

PARTING GRIEF

Since you are gone,

For you I long.

When will my yearning come to end?

I lean on rails, caressed by snow-like willow down.

The stream you went along

At hillside takes a bend.

It’s screened from view

Together with you.

TUNE: FOUR PIECES OF JADE

LIFE OF EASY LEISURE

(I)

Halt running horse and bind

Ape-like whimsical mind!

Leap out of a world which raves with dust and waves!

Wake up from noonday dream of glory vain!

Get rid of fame and gain!

Take a rest in your nest of pleasure

And enjoy your leisure!

(II)

Having tilled the southern field, I

At the foot of eastern hill lie.

I’ve known the world and its ways,

And ponder at leisure the past days.

O wise is he

And foolish me!

What should I contend to be?

关汉卿

白鹤子

香焚金鸭鼎,闲傍小红楼。

月在柳梢头,人约黄昏后。

四块玉

别情

自送别,心难舍,一点相思几时绝?

凭阑袖拂梅花雪。

溪又斜,山又遮,人去也。

四块玉

闲适

(一)

意马收,心猿锁,跳出红尘恶风波。

淮阴午梦谁惊破?

离了利名场,钻入安乐窝,闲快活。

(二)

南亩耕,东山卧,世态人情经历多。

闲将往事思量过,

贤的是他,愚的是我,争甚么?


展开
目录

Contents

目 录

Preface 

Yuan Haowen

Man And Moon

(I) 

(II)

Minor Sacred Music

(I)

(II)

Yang Guo

Red Peach Blossoms

(I)

(II)

Liu Bingzhong

Dried Lotus Leaves

(I)

序 

元好问

人月圆:卜居外家东园

(一)

(二) 

小圣乐:骤雨打新荷

(一)

(二)

杨果

小桃红:采莲女

(一)

(二)

刘秉忠

干荷叶

(一)

(II)

(III)

Du Renjie

Playing the Child (I)

(II)

(III)

(IV)

(V)

(VI)

(VII)

(VIII)

Wang Heqing

A Drinker’s Sky

Half and Half (I)

(II)

(III)

He Xicun

Red Peach Blossoms (I)

(II)

(III)

Shang Ting

Song of Princess Pan

(二)

(三)

杜仁杰

耍孩儿(一)

(二)

(三)

(四)

(五)

(六)

(七)

(八)

王和卿

醉中天

一半儿:题情(一)

(二)

(三)

盍西村

小桃红:江岸水灯

小桃红:客船晚烟

小桃红:杂咏

商挺

潘妃曲


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证