搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
英汉新闻语篇中的元话语对比研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787307147249
  • 作      者:
    黄勤著
  • 出 版 社 :
    武汉大学出版社
  • 出版日期:
    2014
收藏
编辑推荐
  《英汉新闻语篇中的元话语对比研究》通过选择一定规模的真实新闻语篇语料,自建语料库对英汉新闻语篇的三种主要体裁,即新闻报道、新闻特写与新闻评论中的元话语进行定义、分类与功能对比分析,借助于跨学科的相关理论从多个维度来阐明元话语的使用与新闻语篇的连贯性、描述功能和劝说功能之间的关系,具有重要的理论意义。
展开
作者简介
  黄勤,女,1966年10月生,湖北天门人,文学博士,华中科技大学外国语学院教授,博士生导师,翻译研究中心主任,全国英汉语比较研究会理事。曾先后于2014年10月至12月和2011年12月至2012年12月在中国台湾中正大学人文学院和英国曼彻斯特大学翻译研究中心从事访问研究。曾获湖北省优秀学士学位论文和湖北省优秀硕士学位论文指导教师奖。在《外语教学与研究》、《当代语言学》、《中国翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《上海翻译》、《西安外国语大学学报》和《外国语文》等核心期刊发表学术论文30余篇,出版学术专著1部,主编和参编教材3部,词典1部。主持完成湖北省社科基金项目1项以及多项省级和校级项目,现主持教育部人文社会科学规划项目1项和全国翻译硕士专业学位教育指导委员会科研项目1项。主要研究方向为英汉语言对比研究、翻译理论与实践和语料库翻译研究。
展开
内容介绍
  《英汉新闻语篇中的元话语对比研究》对元话语的命名、定义和分类进行了重新探讨,形成了一定的新见解。在此基础上,对元话语在英汉新闻语篇中的使用进行了较为全面深入的对比研究。主要表现在以下几个方面:其一是对元话语在英语和汉语的三种主要新闻体裁,即新闻报道、新闻评论和新闻特写中的具体功能分别进行了甄别、统计与分析;其二是对元话语在英汉新闻报道、英汉新闻评论、英汉新闻特写中的使用分别进行了较为详细的对比研究;其三是对元话语在英语新闻报道与英语新闻评论、英语新闻评论与英语新闻特写、英语新闻报道与英语新闻特写中的使用分别进行了较为详细的对比研究,其四是对元话语在汉语新闻报道与汉语新闻评论、汉语新闻评论与英语新闻特写、汉语新闻报道与汉语新闻特写中的使用分别进行了较为详细的对比研究,其四是选择汉语中的几个典型元话语,借助于口笔译相关理论,分析了它们在新闻语篇的汉英交替传译和同声传译中的不同口译形式。
  《英汉新闻语篇中的元话语对比研究》的研究语料主要选自美国普利策新闻奖和中国新闻奖的获奖作品,采用了基于语料库的研究方法,同时辅以SPSS软件进行统计与分析,一定程度上保证了研究结果的可信度。
  《英汉新闻语篇中的元话语对比研究》丰富了元话语的应用研究,能对英汉新闻语篇的读写译提供一定启发。
展开
目录
第一章 绪论
1.1 研究对象
1.2 研究问题
1.3 研究方法与语料来源
1.3.1 研究方法
1.3.2 语料来源
1.4 本书的主要内容
1.5 研究意义

第二章 国内外元话语研究现状
2.1 语篇、话语与元话语
2.2 元话语、话语标记语与语用标记语
2.2.1 元话语
2.2.2 话语标记语
2.2.3 语用标记语
2.3 元话语的功能
2.4 元话语的分类
2.4.1 Vande Kopple的元话语分类体系
2.4.2 Crismore等的元话语分类体系
2.4.3 Hvland等的元话语分类体系
2.5 元话语的理论研究
2.5.1 社会交际视角
2.5.2 修辞视角
2.5.3 功能视角
2.5.4 认知视角
2.5.5 语法化视角
2.6 元话语的实证研究
2.6.1 口语中的元话语研究
2.6.2 写作中的元话语研究
2.6.3 单个元话语研究
2.6.4 双语中的元话语对比研究
2.6.5 翻译中的元话语研究
2.6.6 口译中的元话语研究
2.7 小结

第三章 新闻语篇概述
3.1 新闻语篇定义
3.2 新闻价值
3.3 新闻语篇类别
3.4 新闻语篇的语言特点

第四章 英汉新闻报道中的元话语对比研究
4.1 研究背景
4.2 研究步骤
4.2.1 元话语的分类
4.2.2 研究问题
4.2.3 研究语料与研究方法
4.3 研究结果与讨论
4.3.1 英汉新闻报道中元话语总体使用情况
4.3.2 英汉新闻报道中元话语使用的相同点
4.3.3 英汉新闻报道中元话语使用的不同点
4.3.4 异同点原因分析
4.4 小结

第五章 英汉新闻评论中的元话语对比研究
5.1 研究背景
5.2 研究步骤
5.2.1 元话语的分类
5.2.2 研究问题
5.2.3 研究语料与研究方法
5.3 研究结果与讨论
5.3.1 英汉新闻评论中元话语总体使用情况
5.3.2 英汉新闻评论中元话语使用的相同点
5.3.3 英汉新闻评论中元话语使用的不同点
5.3.4 异同点原因分析
5.4 小结

第六章 英汉新闻特写中的元话语对比研究
6.1 研究背景
6.2 研究步骤
6.2.1 元话语的分类
6.2.2 研究问题
6.2.3 研究语料与研究方法
6.3 研究结果与讨论
6.3.1 英汉新闻特写中元话语总体使用情况
6.3.2 英汉新闻特写中文本元话语使用的相同点
6.3.3 英汉新闻特写中文本元话语使用的不同点
6.3.4 英汉新闻特写中标点元话语使用的相同点
6.3.5 英汉新闻特写中标点元话语使用的不同点
6.3.6 异同点原因分析
6.4 小结

第七章 英语新闻报道与英语新闻评论中的元话语对比研究
7.1 研究背景
7.2 研究步骤
7.2.1 元话语的分类
7.2.2 研究问题
7.2.3 研究语料与研究方法
7.3 研究结果与讨论
7.3.1 英语新闻报道与英语新闻评论中元话语总体使用情况
7.3.2 英语新闻报道与英语新闻评论中元话语使用的相同点
7.3.3 英语新闻报道与英语新闻评论中的元话语使用的不同点
7.3.4 异同点原因分析
7.4 小结

第八章 英语新闻评论与英语新闻特写中的元话语对比研究
8.1 研究背景
8.2 研究步骤
8.2.1 研究语料与研究方法
8.2.2 元话语的分类
8.2.3 研究问题
8.3 研究结果与讨论
8.3.1 英语新闻评论与英语新闻特写中元话语总体使用情况
8.3.2 英语新闻评论与英语新闻特写中元话语使用的相同点
8.3.3 英语新闻评论和英语新闻特写中元话语使用的不同点
8.3.4 异同点原因分析
8.4 小结

第九章 英语新闻报道与英语新闻特写中的元话语对比研究
9.1 研究背景
9.2 研究步骤
9.2.1 元话语的分类
9.2.2 研究问题
9.2.3 研究语料与研究方法
9.3 研究结果与讨论
9.3.1 英语新闻报道与英语新闻特写中元话语总体使用情况
9.3.2 英语新闻报道和英语新闻特写中元话语使用的相同点
9.3.3 英语新闻报道和英语新闻特写中元话语使用的不同点
9.3.4 异同点原因分析
9.4 小结

第十章 汉语新闻报道与汉语新闻评论中元话语对比研究
10.1 研究背景
10.2 研究步骤
10.2.1 元话语的分类
10.2.2 研究问题
10.2.3 研究语料与研究方法
10.3 研究结果与讨论
10.3.1 汉语新闻报道与汉语新闻评论中元话语总体使用情况
10.3.2 汉语新闻报道和汉语新闻评论中元话语使用的相同点
10.3.3 汉语新闻报道和汉语新闻评论中元话语使用的不同点
10.3.4 异同点原因分析
10.4 小结

第十一章 汉语新闻评论与汉语新闻特写中的元话语对比研究
11.1 研究背景
11.2 研究步骤
11.2.1 元话语的分类
11.2.2 研究问题
11.2.3 研究语料与研究方法
11.3 研究结果与讨论
11.3.1 汉语新闻评论和汉语新闻特写中元话语总体使用情况
11.3.2 汉语新闻评论和汉语新闻特写中元话语使用的相同点
11.3.3 汉语新闻评论和汉语新闻特写中元话语使用的不同点
11.3.4 异同点原因分析
11.4 小结

第十二章 汉语新闻报道与汉语新闻特写中的元话语对比研究
12.1 研究背景
12.2 研究步骤
12.2.1 元话语的分类
12.2.2 研究问题
12.2.3 研究语料与研究方法
12.3 研究结果与讨论
12.3.1 汉语新闻报道和汉语新闻特写中的元话语总体使用情况
12.3.2 汉语新闻报道和汉语新闻特写中元话语使用的相同点
12.3.3 汉语新闻报道和汉语新闻特写中元话语使用的不同点
12.3.4 异同点原因分析
12.4 小结

第十三章 新闻语篇的汉英口译研究
13.1 口译的定义与特点
13.2 国内外口译研究概况
13.3 汉英交替传译研究综述
13.4 汉英同声传译研究综述

第十四章 新闻语篇中元话语“就是”的汉英交替传译研究
14.1 研究对象
14.2 研究步骤
14.2.1 语料来源与研究方法
14.2.2 研究问题
14.3 理论框架
14.3.1 关联理论简介
14.3.2 关联理论中的认知语境
14.3.3 关联理论视角下交替传译中元话语的再现
14.4 研究结果与讨论
14.4.1 源文本中元话语“就是”的功能
14.4.2 源文本中元话语“就是”创建的认知语境
14.4.3 汉英交替传译过程中元话语“就是”的再现
14.4.4 讨论
14.5 小结

第十五章 新闻语篇中元话语“但是”的汉英交替传译研究
15.1 研究对象
15.2 研究步骤
15.2.1 语料来源与研究方法
15.2.2 研究问题
15.3 研究结果与讨论
15.3.1 元话语“但是”在源文本中的功能
15.3.2 汉英交替传译中元话语“但是”的口译
15.4 小结

第十六章 新闻语篇中元话语“可以”的汉英同声传译研究
16.1 研究对象
16.2 研究步骤
16.2.1 语料来源与研究方法
16.2.2 研究问题
16.3 理论框架
16.3.1 元话语“可以”的功能
16.3.2 释意理论简介
16.4 研究结果与讨论
16.4.1 元话语“可以”在源文本中的功能及其口译方式
16.4.2 原因分析
16.5 小结

第十七章 结语
17.1 本书的主要贡献
17.2 本书的主要结论
17.3 本书的主要不足
17.4 未来研究的方向
参考文献
致谢
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证