《跨文化交际理论研究与应用》:
只有通过两种语言、两种文化和多种文化的交际行为的对比分析才能清楚认识母语、母语文化和母语文化交际行为的特点。吕叔湘先生曾一针见血地指出:“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来……语言也是这样。要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究。”(吕叔湘,1983,转引自王菊泉,2001)吕先生的这一看法清楚地告诉我们,有比较才能有鉴别,只有通过汉外对比才能发现汉语、汉文化和汉人的交际行为中习以为常和习焉不察的特点,才能对自己的语言、文化和交际行为有更加清楚和更加准确的了解和认识。例如,中国汉人谁也不会去怀疑“对不起,给您添麻烦了”这一感谢语的汉文化含义,只有在跨文化交际中听到外国人的猜疑才会去思考其文化含义及其体现出的汉文化交际礼俗特点,并在对外交往中主动自觉地进行交际规则的转化,主动避免文化冲突。
4.1.2只有通过对比分析才能发现不同语言和不同文化之间的同异点
只有通过对比才能发现不同语言之间和不同文化之间交际行为的相同点和相异点。“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。假如能时时应用这个比较方法,不看文法书也不妨;假如不应用比较的方法,看了文法书也徒然。”(吕叔湘,1982,转引自王菊泉,2001)跨文化交际是来自不同文化的人之间的交际。只有通过文化、语言和交际的对比,才能了解不同语言、文化和交际之间的相同点和相异点,才谈得上跨文化意识的获取,才能进行跨文化交际。假如能用好对比方法,不引用大量理论也能充分说明问题;假如不用对比方法,引用再多权威理论也不一定具有说服力。
一位访问中国朋友的加拿大人在餐桌上看见了主人的漂亮手表,说:“Oh,I like your watch.”(啊,我喜欢你的手表。)中国主人就慷慨地摘下手表要送给这位加拿大朋友,加拿大人大为诧异,不知如何是好。这是中加交际信息的有趣误解:加拿大人的一句赞扬语被中国朋友理解成索求语。中国人误解的原因是,先将这句话译成汉语加以理解,然后按照汉文化的礼俗加以处理:客人既然喜欢,就送给他,却缺失了两种礼俗规范的对比。
4.2对比分析强调的是文化差异,但并不是否定文化共性
强调文化差异,是因为只有文化差异才会构成对跨文化交际的干扰。注意文化差异,是因为只有文化差异才会造成问题。“英语的语法跟汉语语法比较,有很多地方不一样。当然,相同的地方也不少,不过那些地方不用特别注意,因为不会出问题,要注意的是不同的地方。”(吕叔湘,1983,转引自王菊泉,2001)对比分析强调文化差异的对比,但是强调文化差异并不是否定文化的共性。相反,跨文化交际研究正是在承认人类文化共性的基础上研究文化差异,因为人类的文化共性是跨文化交际的基础。跨文化交际学者认为,人类文化相似之处是根本的和主要的,否则就失去了跨文化交际的基础。寻求与加固不同文化之间交际的共同基础又正是跨文化交际和跨文化交际研究的目的,这就是说,了解文化差异及其导致的文化误解和文化冲突对跨文化交际的干扰所在,正是为了有效地排除文化差异对跨文化交际的干扰,也正是为了探索不同文化之间相互理解和彼此适应的途径,增强相互交际的共同基础(文化共性)。只有具备交际的共同基础才能保证跨文化交际的顺利进行。
……
展开