随着各国在政治、经济、科技、贸易、商业、教育、文化等方面的相互依赖日益增强,法律翻译变得不可或缺。《法律翻译理论及策略》从法律英语基本特点出发,以大量实例让读者充分了解法律英语的词汇、句法、语篇等文体特点。在此基础上,作者又结合法律翻译的一般理论,给出立法文本、合同文本、诉讼文书及公证文书等几种常见法律文本的翻译策略。
第一篇 法律英语的特点
第一章 法律英语文体特点
第二章 法律英语句法特点
第三章 法律语言的语篇特点
第二篇 法律翻译理论
第一章 法律翻译的困境及对策
第二章 法律翻译原则
第三章 法律词语翻译
第四章 法律英语中主要情态动词的翻译
第五章 法律英语中古旧词语的用法和翻译
第六章 法律英语长句翻译
第三篇 法律文本翻译策略
第一章 立法文本的特点与翻译策略
第二章 合同文本的特点与翻译策略
第三章 诉讼文书的特点与翻译策略
第四章 仲裁文书的特点及翻译
第五章 公证文书的特点与翻译策略
结语
参考文献