搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
贝弗利·法默短篇小说集
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787510054303
  • 作      者:
    (澳)贝弗利·法默著
  • 出 版 社 :
    上海世界图书出版公司
  • 出版日期:
    2012
收藏
内容介绍
  《贝弗利·法默短篇小说集》为澳大利亚知名作家贝弗利·法默的短篇小说集,共收小说39篇,包括:《玛丽亚的女儿》、《亲爱的奥黛尔》、《萨莉的生日》、《镜子里的女人》等。《法默短篇小说集》对于外国文学专业的研究人员具有一定的参考价值,同时也是外国文学爱好者不可多的的佳作。
  
展开
精彩书摘
  干涸的渔网仿佛落在远处海堤上的枯叶。海浪起起落落,冲刷着水边那灰色的礁石。夕阳炙烤着那一排排石屋,还有那城堡矮墙,留下倒影在海面上随波起伏,我们缓缓地畅游其中:在深处绿色的鹅卵石上,彼此的身影与光影水乳交融。
  迷糊中,我看到安妮正缓缓地沉入海底。她挣扎着,渐渐下沉,乌黑的秀发贴着嘴唇,就像水草一样。她张着嘴,却说不出话来。
  我惊醒了,心里是那样痛楚,无法动弹。安妮,我亲爱的。
  莱斯博斯的莫利沃是一个建在悬崖上的小镇,房子都是灰色的石屋,最高处有一座城堡。我记得那里有一个鹅卵石拱廊,给人的感觉冷冰冰的,还爬满了紫藤。清晨,我坐在阳台上俯瞰雾霭蒙蒙的蓝色港湾,一边喝着土耳其咖啡,吃着肉汁甜美的桃子。我看到了陶土做的烟囱项管,还有白色的钟楼。一户人家正在将圆锥形的乳白色奶酪晒干,院子里还有一堆堆油渍渍的羊毛,褐色的、白色的、黑色的。送灵队伍路过,牧师们留着胡须,身着黑袍,吟唱灵歌,摇曳香炉;一个主教身着绣袍,抱着一个嵌着金叶的小箱,里面是守护神的头骨。月亮升起来,一只公鸡和它的母鸡伴侣们俯身卧在一堆橄榄木上,睡着了。
  那天清晨,天气很热,我还在屋子里睡觉,而安妮却在清澈的海水中丧生了。渔民猛拍她的脸,用绳索把她发胀的尸体捆住,从渔船搬到海堤上。
  我至今无法接受这个事实。
  她死的前一天晚上,我们还在一家希腊小餐馆一起吃饭;坐在高高的阳台上,享受着吊灯柔和的光影以及罗勒花的芬芳。远方,正在打捞的渔船掠过黑暗的海面,灯光好似滑行在水面上。我们正下方的阴影处,一只小划艇挂起了灯笼,船头立着一个手握渔叉的男人身影。划艇在水面漂移,远离海底清冽冽的石头,留下的不是尾流,而是灯笼跃动的倒影。侍者给我们端来圆鼓鼓的沙丁鱼和银鱼、干瘪瘪的橄榄以及撒了胡椒粉的油腻腻的白奶酪。
  我们一时无话,用力嚼着粗劣的黄面包,小口喝着冰冷的海岛红酒,还把沙丁鱼的灰色碎片都捡起来放进嘴里。沙丁鱼的眼睛白白的,小小的牙紧闭着。脚下,一群瘦弱的猫匍匐着,眼盯着我们。
  我们发生争吵,她哭了。我曾和一个邻居(是个渔民)上了床。好吧,这是事实,可根本不能说明什么啊!我对他厌恶极了,一股死鱼、汽油、烟草、臭汗味。我就是个娼妇,让她恶心,再也不愿意看见我了。
  然后,她离开了。我独自坐着,继续吃我的奶酪和橄榄,还把酒也喝光了,一滴不剩。此时,顶着船头的那片灯光,那划艇已驶向远处港口的环形防波堤石,堤石好似是下沉的弯月。
  我打开台灯,借着灯光观察一只番茄,看它溢出的金黄色籽儿;看那一碟芸豆;还有像玻璃一样透明的白葡萄酒。酒使我的嘴巴和喉咙一阵发冷,孤独感却也因之释然。我吃力地咬着亮闪闪的芸豆,嚼着那一大块儿白乳酪和切开的番茄,还有蘸了番茄汁的玉米面包。食物固然是好东西,但酒是蒸馏过的阳光,它才是人生。
  在这些最后的日子里,我一直在翻阅以前的文稿,想在撒手离开它们之前,重读每一篇东西。我连续数小时坐在窗前的阳光里,读着读着就昏昏欲睡。我以前保存了不少信件,还有一卷卷铜凹版手抄诗,有的字迹已模糊不清了,是波德莱尔、叶芝、艾略特、兰波、卡瓦菲斯的诗;有搔首弄姿的照片和素描;有纪念品、干花、卡片;还有街头笔记,街名早忘了。这为数不多的文稿是我唯一愿意留给后人看的,以此证明我的生命轨迹:我并不只是现在这副干尸样的躯体:裹着一袭黑衣,连床都是租来的。
  墙上那幅沾满灰尘的odalisque油画是我的。房东太太可以留下它,只要她不反感。那是我巴黎岁月的纪念,“一个淫荡的女子”。画中的女人依然身材颀长,雍容华贵,躺在床上仿佛凝固了一般,烛焰亲吻着她的身体,拉长了她的影子。她戴着一条琥珀项链,大腿上方阴翳浓密,身旁放着一只绿色的小瓶和一支蜡烛。此时,她正在啜饮高脚杯里的葡萄酒。
  我又倒了一杯酒。
  马塞尔死了,这幅画就是他的作品。我仍然还活着,而活着的人没有谁记得我了。我倒没觉得他有绘画的天分,他还酗酒吸毒。我发现他的时候,他正倒在光秃秃的床垫上,面色惨白,形容枯槁,冰冷的血、尿液和呕吐物沾满了一身。我给他擦身,又给他更衣,还把那些脏衣服全部洗了,挂在房间各处晾干。不仅如此,我还找人要了些骨头和捣碎的蔬菜熬了汤,一口口地喂给他喝。是我对艺术近乎病态的热爱。最后我还是离开了他,只拿走了那幅油画。
  我的第二任丈夫汤姆是一名记者,40年前在欧战爆发前他把我带回了墨尔本。那时我们住在郊区,常在炉边喝茶、吃红枣司康饼,还在茶树下野炊。我记得,黄昏时分,电车驶向那些木房子浴室,平缓的海湾披着红霞,街灯初上,与夕阳交相辉映。后来,汤姆在几内亚被枪杀,我却继续活了这么多年。一生中,我曾经有过那么多的男人,多少事都历历在目。可是为什么要记住这些呢?我时常看见一位老人独自在街头踱步,步履蹒跚,长得像我的汤姆。他的头发是那种黄白相间的颜色,长长的,直垂到他皱巴巴的脖颈处。他留着凌乱的灰色胡须,花格呢上衣搭在肩上,不时地从衣兜里拿出本子写些什么。路人不解,盯着他看。我也同他一样,踯躅在寒风阵阵的街头,一面做着笔记——墨尔本以前总刮风吗?——我的记忆力不行了。我很想知道他写的什么,家住哪里。没办法,只好自己画他的房间、火炉、饮水槽,还有他的床。我看到了窗户里落地灯的灯光。
  战后我坐船重返欧洲,那些曾经的繁华城市到处是断壁残垣。忧郁的巴黎。我需要钱的时候就出去工作,旅馆、餐厅和酒吧。我拖着日渐衰老的身体四处漂泊,渐渐地精神委顿,心如死灰,也厌倦了诡谲复杂的爱情。陪伴我的唯有孤独。
  我已记不清何时以及为什么要回到墨尔本来,在城里四处漂泊,直至搬到此处。我在这间屋子住得太久,已离不开了,一如我离不开这具老迈的皮囊。
  屋里的垂直推拉窗朝阳,挂着灰色的网兜,结着灰扑扑的花彩蛛网。我早先在齐肩膀高的地方钉了一个袋子放糖果。我习惯于大白天把天花板的吊灯开着,直到大半夜,拉窗最上方的玻璃却是金色的。金色的光。那玻璃与四壁的镜子交相辉映,映出我的模样。地上是打过蜡的木地板,方形地毯已磨损得不像样子。四面的墙上贴着有蔷薇图案的壁纸,盥洗台上放着饰有花卉图案的水罐。屋里还有一张桌子,一把摇椅,一张沙发床,上面铺着杂拼花布的被子。墙上还有一幅装帧精美的裸体画像,以及多面镜子。壁橱上镶了一面椭圆形的镜子,里面装得满满的:我的黑衣、铜制燃油炉、大瓶葡萄酒、咖啡、蜂蜜、面包和糖。房东太太帮我购买各种日用杂货,上帝保佑她。她会给我端来一锅热汤,锅已锈迹斑斑。心地善良的女人,就是爱唠叨。
  浴室和卫生间在走廊的尽头,有点远。我用的是陶瓷便壶,上面绘有玫瑰花蕾。为了尽量不弄湿掀起的裙摆和地毯,我蹲下屁股,贴在冰冷的便壶边缘。每天早晨,我得蹒跚地穿过昏暗幽深的走廊,伸直手臂提着便壶到卫生间,里面的秽物荡来荡去。我一周会在某个晚上洗次澡:胆战心惊地站在小小的浴缸里,下身、腋毛、稀疏的头发以及阴毛处都抹上肥皂,膝盖一直颤个不停。温热的水流冲在身上,轻轻拍打着骨节楞楞的双脚。我赶紧擦干身子,重又穿上衣服。我可不能感冒啊。
  我啜饮着杯里的最后一点酒:头就像在燃烧一样。我站在镜子面前,小心翼翼地脱下黑衣:乌青的骨节和血管上,那根项链光彩夺目,身体却已佝偻变形,附在骨头上的肉体仿佛就像抹在裂开的灰泥上剥落成网状的油漆。
  柔弱顺从的女人啊,就像是那嵌在琥珀中的蜜蜂,我们又有多少人会相信自己有朝一日将沦落至此呢?我熄灭了所有的灯,黑暗中,费力地爬进冰冷的床单里。
  我已厌倦了活着。
  P5-8
  
展开
目录
总序

老妇人
洗礼
玛丽娜
以实明尼
玛丽亚的女儿
阿拉伯家庭
信天翁
遗产
亲爱的奥黛尔
雪花儿飘
墨尔波
萨莉的生日
镜子里的女人
从昆士兰远道带回的木瓜
牛奶
在机场

冰上的夏天
在码头
威尼托咖啡餐厅
南瓜
婚姻居所
船长家的房子
蜂房女人
黑发女人
圣·凯的命名日
市集日
回家时间
白色星期五
石榴
烈火与洪水
沙滩上的女子
出生地
一滴水珠
群鸽之间
花瓶·金红色的鱼
紫色无花果
雪原
译后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证