目录
致秋月<br>温柔的容态<br>一个幼童的墓志铭<br>在美洲建立大同邦的展望<br>风瑟<br>十四行<br>题一位女士的画像<br>这椴树凉亭——我的牢房<br>老水手行<br>克丽斯德蓓<br>烈火、饥馑与屠杀<br>午夜寒霜<br>咏法兰西<br>柳蒂<br>孤独中的忧思<br>夜莺<br>黑女郎<br>忽必烈汗<br>幼稚却很自然的心事<br>乡愁<br>爱<br>瞻望坎伯兰郡马鞍峰断想<br>歌星<br>失意吟<br>日出之前的赞歌,于沙莫尼山谷<br>换心<br>爱神瞎眼的缘由<br>云乡幻想<br>致自然<br>青春和老境<br>爱情的初次来临<br>无所希望的劳作<br>歌<br>附录<br>柯尔律治和他的《老水手行》<br>人民文学版《柯尔律治三篇代表作》序(江枫)<br>《柯尔律治三篇代表作》后记内容摘要
《柯尔律治诗选》收录了柯尔律治的经典诗歌作品,包括《温柔的容态》、《一个幼童的墓志铭》、《老水手行》、《黑女郎》、《夜莺》、《孤独中的忧思》等三十三首。〈柯尔律治翻译诗歌而力求形神兼备并以杰出成就赢得美誉的杨德豫同志,在译出了华兹华斯诗选《湖畔诗魂》之后,又把柯尔律治的杰作《老水手行》、《克丽斯德倍》和《忽必烈汗》译成汉语,汇为一册,应该认为是我国外国文学研究和翻译领域内的一起盛事:为我国读者提供了一个在内容和形式上都更为接近原作的汉语读本。《老水手行》虽然已有多种译本,但是,只有杨译本刻意遵循原诗的节奏和韵式(包括诗中屡屡出现的行内韵)而且取得了很大成功,从而以相应的汉语音韵手段忠实地再现了原诗动人的音乐美。而柯尔律治自以为在其中开创了英诗新体的《克丽斯德蓓》,则是首次以汉语译出。