绪论
第一章 走向世界的浙江文学翻译
第一节 浙江文学翻译在中国
第二节 浙江诗歌散文翻译
第三节 浙江世界文豪全集与名著翻译
第四节 浙江文学翻译理论研究
第二章 朱生豪的英国戏剧翻译与莎士比亚
第一节 才子佳人:淡泊人生及译事活动
第二节 追求“神韵”:传情达意,行如流水
第三节 译作赏析:朱生豪与梁实秋的《莎士比亚全集》
第四节 佳译节选:“舍形似而求神似”
第三章 徐迟的美国散文翻译与梭罗
第一节 诗人气质:孤独芬芳的人生及译事活动
第二节 追求“辞彩”:简洁自然,喻意典雅
第三节 译作赏析:徐迟与《瓦尔登湖》
第四节 佳译节选:“精确凝练,浓郁诗情”
第四章 穆旦的英国诗歌翻译与拜伦、雪莱
第一节 受难诗人:坎坷人生及译事活动
第二节 追求“精炼”:优美生动,音形俱美
第三节 译作赏析:穆旦与《西风颂》
第四节 佳译节选:“意韵酣畅,诗味浓郁”
第五章 朱维之的英国基督文学翻译与米尔顿
第一节 笔耕不辍:斗士人生及译事活动
第二节 追求“意境”:以诗译诗,深沉凝重
第三节 译作赏析:朱维之与《失乐园》
第四节 佳译节选:“宏大庄严,回味悠长”
第六章 施咸荣的美国小说翻译与H.沃克、J.D.塞林格
第一节 敏锐理性:寂寞人生及译事活动
第二节 追求“归化”:生动传神,辞疏意显
第三节 译作赏析:施咸荣与《战争风云》、《麦田里的守望者》
第四节 佳译节选:“与时俱进,视野开拓”
第七章 冯亦代的美国剧本翻译与E.海明威
第一节 “龙套”之人:淡泊名利的人生及译事活动
第二节 追求“简洁”:进入角色,严谨精致
第三节 译作赏析:冯亦代与海明威的《第五纵队》
第四节 佳译节选:“电报式文体,音调铿锵”
第八章 浙江德法俄文学翻译研究与实践
第一节 德语译介:传播革命理想,引进现代文学
第二节 法语译介:意识形态选择,文学价值的显现
第三节 俄罗斯译介:实现审美意象,再现社会语境
第四节 鲁迅译介:两“迹”相印,两“图”相合
结语:百年译史回眸,未来文学昭示
附录(1):浙江文学翻译活动大事记
附录(2):浙江当代翻译家翻译论文目录
附录(3):浙江文学翻译家名录
参考文献
后记
展开