搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
猜,白骨的阴谋
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787513302081
  • 作      者:
    (美)凯西·莱克斯(Kathy Reichs)著
  • 出 版 社 :
    新星出版社
  • 出版日期:
    2011
收藏
编辑推荐

  美国纽约州警署、FBI高层人士必读图书!
  《纽约时报》、《星期日泰晤士报》、《出版人周刊》畅销书榜第一名!
 

展开
作者简介
    凯西·莱克斯Kathy Reichs(1950- ),出生于芝加哥,在西北大学获得博士学位。身兼美国北卡罗来纳州医事检查处的刑事人类学家,以及加拿大魁北克省犯罪暨法医研究所的法医。她是全美刑事人类学协会十五名检定合格的法医之一,也是美国法医科学协会的成员,并担任刑事审判的常任专家证人,此外,她还在北卡罗来纳大学夏洛特分校担任社会人类学教授,经常来回奔波于夏洛特和蒙特利尔两地。 她的第一本小说《听,骨头在说话》不但荣登《纽约时报》畅销排行榜,更荣获一九九七年的"阿瑟·埃利斯"最佳处女作小说奖。而后续的《死亡的颜色》、《致命的抉择》、《战栗的航程》、《墓穴的秘密》以及《白骨的阴谋》,本本均登上畅销排行榜,并成为国际级畅销书。
展开
内容介绍
    从火炉里一具烧焦的婴儿尸体开始,不断出现的尸体迫使女法医唐普的海滨度假计划泡了汤。一同参加烤肉派对的女儿也因为看见一块破土而出的尸骨,而陷入尖叫声四起的惊恐地狱。 一张伴随着腐尸沉没在湖底五年、早已模糊不清的字条上,究竟记载了什么惊人的事?火炉里的婴儿焦尸、下落不明的少女、失踪的动物保育员、数量惊人的动物腐尸,以及威胁要取走唐普性命的神秘人……白骨所暗示的到底是场悲剧,还是凶手的阴谋?
展开
精彩书评

  这次,凯西·莱克斯所选的题材引人深思,还不失其曲折紧张。太棒了,莱克斯女士!
  --《图片报星期天版》

  对喜欢法医类惊险悬念小说的读者来说,绝对是首选!
  --《世界报》

  “ 海滩阅读的最佳良伴!”
  --《今日美国报》

展开
精彩书摘
    正当我把那个婴儿的骸骨装进袋子的时候,我恨不得杀掉的那个人正火烧屁股似的朝着北方逃向夏洛特。
    那时我还不知道这件事。我从来没听过那个人的名字,更不知道他是这场恐怖游戏的主角。我为该如何向吉迪恩·班克斯开口而苦恼。我该怎么告诉他呢?他的孙女已经死了,而他最小的女儿正在逃亡。
    整个早上,我的脑细胞们都在吵个不停。负责逻辑的部分说:你只是个刑事人类学家,通知家属不是你的责任。验尸官会将你的发现写成报告,重案组探员会负责传达消息。打个电话就行了。
    掌管良心的部分却说:这些都很正确,但是现在情况不同,你认识吉迪恩·班克斯。
    我把那一小撮骸骨塞进袋子、封好袋口、在塑料袋上写下编号,内心不禁涌起一股深沉的悲哀。几乎没有什么可检验的。如此短暂的生命。
    关上证物柜时,我脑海里浮现出吉迪恩·班克斯的模样。一张满是皱纹的黄色脸庞,灰白的卷发,开口说话时如同有人在割强力布质胶带。
    画面逐渐变大。
    一个穿着法兰绒格子衬衫的矮个子男人正弯着腰,用拖把擦洗瓷砖地板。
    这个上午,我的记忆细胞一直对我重复相同的一幕。虽然我试着让脑海里浮现其他的影像,但那个人的模样仍不断出现。
    吉迪恩-班克斯是我在北卡罗来纳大学夏洛特分校的同事,一起共事了将近二十年。三年前,他退休了。为了感谢他把我的办公室和实验室打扫得那么干净,我每年都会寄生习贺卡给他,圣诞节还会送份小礼物。我认识的班克斯是个一丝不苟、很有礼貌而且信仰虔诚的人。他把自己都奉献给了子女。
    他还把走廊擦得一尘不染。
    就是这样。工作之外,我们的生活并无交集。
    直到塔梅拉·班克斯把她刚出生的婴儿放进烧木头的火炉里,自己却失了踪。
    我穿过走廊,走到我的办公室,打开笔记本电脑,把资料摊在桌上。我刚开始写报告,门口就出现了一个人影。
    “家庭访问已经超出了你的工作范围。”
    我按了“保存”键,然后抬头看去。梅克伦堡县的验尸官穿着一身绿色的手术服,右肩上的一点血迹像极了被染成暗红色的马萨诸塞州。
    “我不在乎。”正如我不在乎把屁股上的脓包挤出来。“我很乐于和他说说话。”
    要是不在乎他沉迷于跑步的话,蒂姆·拉勒比其实还挺帅的。每天的马拉松训练让他变得身材干瘦,头发稀少,脸皮硬得像皮革。他凹陷的脸颊和眼眶都成了暗褐色,深不见底。他的眼里流露出关切之意。
    “除了上帝和浸礼会教堂,家庭一直是他的生活重心。”我说,“这件事肯定对他打击很大。”
    “或许没那么糟糕。”
    我看了他一眼。我们一小时前就讨论过这件事。
    “好吧。”他举起一只结实的手臂,“是很糟糕。班克斯先生一定会非常感激你个人的关心。谁开车带你去?”
    “瘦子斯莱德尔。”
    “你今天运气真好。”
    “我本来想自己去,但他非要送我去。”
    “你说的不是瘦子吧?”装模作样的惊讶。
    “我想他是希望拿到某项终身成就奖。”
    “我看他是想和你上床吧。”
    我立刻抓起一支笔朝他扔过去,但被他一掌挡开了。
    “给我小心点。”
    拉勒比走了。我听到解剖室的房门咔嗒一声开了又合上。
    我看看手表。三点四十二分。斯莱德尔二十分钟后才会到。我的脑细胞全都畏缩起来。我的大脑在瘦子身上达成了一致。
    我关掉电脑,整个人靠在椅背上。我该怎么跟吉迪恩·班克斯说呢?
    很抱歉,班克斯先生。看来你最小的女儿生下一个孩子,然
    后用一条毯子包了包,把他当做柴火烧了。
    真不错,布兰纳。
    哎哟!我的视觉细胞忽然传来新的影像。班克斯从一个破皮夹里抽出一张柯达彩色照片,上面有六张褐色的面孔。男孩们都剪了短发,女孩们都绑着马尾。六个人都笑得露出了牙齿。
    影像缩小了。
    那老人笑容满面地看着照片,坚持要让每个孩子都上大学。
    都上了吗?
    我不清楚。我脱掉实验室的外套,把衣服挂在门后的挂钩上。
    我在北卡罗来纳大学夏洛特分校任教时,班克斯家即使有孩子上过这所学校,显然也对人类学毫无兴趣。我只遇到过一个。雷吉,在家中孩子的排行里处在中间。他曾上过我的人类进化史课。
    大脑记忆细胞告诉我,当时雷吉瘦瘦高高,戴着一顶棒球帽,帽檐压得很低,盖住了他那对刀锋似的眉毛。他一直坐在教室最后一排。A等的智力,C+的努力。
    那是多久以前了?十五年前?还是十八年前?
    那时,我和许多学生一起工作。那段日子里,我的研究主要集中在古代尸体上,还教授了几门本科的课程。生物考古学、骨骼学、灵长类生态学。
    有天早上,一位从人类学系毕业的女孩出现在我的实验室里。她是夏洛特-梅克伦堡警局的重案组探员,手里拿着一包从浅坟里挖出的白骨。她问她从前的教授是否能够判断那是不是某个失踪孩子的骸骨。
    我可以。那些就是。
    那是我第一次从事验尸工作。现在我只教刑事人类学的研讨班,并来回奔波于夏洛特和蒙特利尔两地,担任刑事审判的刑事人类学家。
    我做专职教授的时候,地理上的距离成为难题,结果课程安排变得很复杂。现在,我只保证那个研讨班的课程。其他时候,哪里有需要,我就去哪里。几个星期在北方,几个星期在南方。如果案情需要或是法院要我出庭作证,就会更久一点。
    北卡罗来纳和魁北克?这事说来话长。
    学校的同事说我的工作是“学以致用”。我运用骨骼学的专业知识,从尸体和骸骨上找出有用的细节。哪怕只有几根骨头,我也有办法找到蛛丝马迹,而这种情况下实在无法进行常规解剖。不管是全尸、腐尸、干尸、焦尸或残尸,我都得设法给他们一个名字,否则他们就会被送进无名的坟墓。在某些案子里,我还得判断死者的死因和死亡时间。
    塔梅拉的婴儿案中,只有一杯烧焦的骨头。一个新生儿被当成木块扔进了火炉里。
    班克斯先生,我对此感到很难过,但我不得不告诉你……
    我的手机响了。
    “嘿,博士。我的车停在前面。”是斯莱德尔。夏洛特一梅克伦堡
    警局重案组里有二十四个探员,其中我最不喜欢的人大概就是他了。
    “我马上到。”
    警方突然接获线报,发现这起骇人听闻的焚尸案的时候,我已在夏洛特待了几个星期。他们把那些烧焦的骨头送到我这里,斯莱德尔
    和他的搭档认为这是一起凶杀案。他们在现场搜集证据,找寻目击者,做笔录。一切线索都指向塔梅拉·班克斯。
    我背起皮包和笔记本电脑,走出办公室。途中,我把头探进解剖室。拉勒比从他那死于枪杀的受害者身上抬起头来,用戴着手套的手指朝我比画着,让我要小心斯莱德尔。
    我的回答是一个大大的白眼。
    梅克伦堡县医事检察所占据了一幢毫无特色的砖头鞋盒子的一端。这地方叫做西尔斯花园中心。鞋盒子的另一端则是夏洛特一梅克伦堡警察局。这座建筑物不但缺乏美感,而且四周的柏油还多得可以铺满整个罗德岛。唯一的建筑之美就是墙角的那点弧度。
    走出双层玻璃门时,我的鼻子立刻淹没在一股混杂了废气、烟雾和柏油的气味里。阵阵热浪不但穿透墙面射出来,还从连着停车场的砖头台阶上蒸发出来。
    炎热的镇子。城市的夏天。
    有个黑人妇女坐在大学街对面的一块空地上,背靠着一棵美国梧桐树,两条象腿在草地上伸直了。她正用报纸扇着风,有模有样地跟某个不存在的人争执什么问题。
    人行道上有个穿着黄蜂队紧身运动服的男人,推着一辆手推车往市政大楼方向走去。他刚走过那个黑人妇女身边就停了下来,抬起手臂擦拭额头的汗水,检查了一下手推车里一袋袋的物品。
    那个男人发现我在看他,便向我挥手。我也向他挥了挥手。
    斯莱德尔的那辆福特金牛座停在台阶下面。车子没有熄火,幽暗的车窗全都摇了上去,车内的空调呼呼送着冷风。我走下台阶,打开后车门,收拾好座位上的几个档案夹、一双塞满录音带的高尔夫球鞋、两个汉堡王纸袋和一瓶防晒霜,再把我的电脑塞进刚清出来的一点空间里。
    厄斯金·斯莱德尔绰号叫瘦子。他毫不怀疑地自认为是“老派人士”,但只有上帝才知道哪个团体会认可他。他戴着一副仿冒的雷朋眼镜,呼吸中都是骆驼香烟的烟味,嘴边经常挂着脏话。斯莱德尔在模仿好莱坞电影里的警察,可模仿得滑稽可笑而不自知。别人告诉我他在工作上很棒,但我却很难相信。
    我走近车子时,我们的辣手神探正在后视镜里检查他的下排牙齿,两片嘴唇朝外翻,活脱脱一副猴子受到惊吓的怪相。
    听到我打开车门,斯莱德尔跳了起来,立刻把手伸向后视镜,做出调整的模样。我钻进车内后,他还在调后视镜,就像是天文学家在调哈勃太空望远镜那般仔细认真。
    “博士。”斯莱德尔的雷朋眼镜直盯着后视镜。
    “侦探。”我点点头,把皮包放在脚边,关上车门。
    斯莱德尔终于满意了后视镜的角度,挂上挡,驶离停车场,穿过大学街往费法路飞驰而去。
    一路上我们没有交谈。车内的温度虽然比外头低三十华氏度,却充斥着一股浓重又混杂的味道。陈腐的汉堡和薯条味。汗味。防晒霜味。斯莱德尔搁他大屁股用的竹垫子散发出的味道。
    还有瘦子本人。这个人不管是闻起来还是看起来,都像是个抽烟的人去拍了张反对抽烟的海报。我在梅克伦堡县医事检察所担任顾问的十五年间,曾有过几次和斯莱德尔共事的荣幸。每次都是去艾格拉维逊街。但这次的案子不同。
    班克斯家位于樱桃区,就在I-227这条夏洛特版市区环城公路的东南方。最近几年来,从西部的迪尔沃思市到北部的伊丽莎白市都经历了文艺复兴,但樱桃区与其他市中心的区不同,并未加入这股浪潮。当这些邻居们都融为一体,变得雅痞起来时,樱桃区的时运朝南发展。这个社区坚守着自己的草根特性。它从黑皮肤开始发展,到今天还是如此。
    几分钟过后,斯莱德尔驶过一家奥特贝尔洗车店,在独立大道向左转入一条小巷子,再右转进入另一条巷子。路旁那一棵棵三十年、四十年,甚至上百年的橡树和木兰,在质朴的窗框和砖面投下阴影。晒衣绳上懒洋洋地挂着一排排衣服。洒水器发出滴答声和呼呼声,有的则在花园的水管尽头旁静立着。自行车和玩具三轮车散落在院子和走道上。
    斯莱德尔把车停靠在这个街区中段的路旁,伸出大拇指比了比一幢屋顶伸出窗户的单层小屋。屋外的墙板是褐色的,边缘则是白色。
    “孩子被烧死的地方一定像个老鼠窝。想想,我得去翻那些脏东西,我会得疥疮的。”
    “疥疮的起因是小虱子。”我的语气比车内的温度还冷。
    “完全正确。我们不该听信别人的鬼话。”
    “你该戴上手套。”
    “你说得对。还要戴口罩。那些人——”
    “侦探,那些人又怎么了?”
    “有些家伙就像猪一样。”
    “吉迪恩-班克斯是个勤劳正派的人,独自扶养六个孩子长大。”
    “老婆跑了?”
    “梅尔芭·班克斯十年前因为乳腺癌过世了。”看吧,我对老同事还是有所了解的。
    “流浪汉的命。”
    无线电一阵嘈杂的噪声.我一个字也没听到。
    “还是不肯原谅孩子不考虑后果就把内裤脱掉的事。一团乱?没——没——没问题。流个产吧。”
    斯莱德尔关掉引擎,把雷朋眼镜转过来看着我。
    “或者会更糟。”
    “塔梅拉这样做,可能有什么苦衷。”
    我并不真的相信这点,我花了整个早上来反对蒂姆·拉勒比。但斯莱德尔这家伙实在太令人讨厌了,因此我发觉我正在为反对而反对。
    “对。商业委员会也许应该选她当今年的模范母亲。”
    “你见过塔梅拉吗?”我问道,强迫自己的声音保持平稳。
    “没有。你呢?”
    没有。我无视了斯莱德尔的问题。
    “你见过其他班克斯家的人吗?”
    “没有。塔梅拉烧死孩子的时候,隔壁有几个家伙正在吸毒。我给那些人做了笔录。”他把车钥匙放进口袋,“很抱歉,我并没顺道过去和那位女士以及她的家人喝杯茶。”
    “你永远不会和班克斯家的孩子们打交道,因为他们都很有教养,为人正直。吉迪恩·班克斯是个正直——”
    “塔梅拉搞上的那个蠢货可和正直这个词不怎么搭边。”
    “孩子的父亲?”
    “除非爸爸干活的时候,我们的热裤小姐只在娱乐而已。”
    别生气!这个男人是只蟑螂。
    “那男的是谁?”
    “他叫达利尔·泰里,在南特赖恩路搭了一个小爱巢。塔梅拉和他同居。”
    “泰里在贩毒?”
    “而我们不是在谈论艾克德药店。”斯莱德尔敲了一下门把手,走出车外。
    作为回应,我也敲了一下。一个小时。我就解脱了。
    一阵罪恶感带来的刺痛。我是解脱了,但吉迪恩·班克斯呢?塔梅拉和她死去的婴儿呢?
    我和斯莱德尔走在人行道上。
    “天哪,这天气热得能把北极熊的屁股烤焦。”
    “现在是八月。”
    “我现在应该到海边去才对。”
    是的,我心想。埋在四吨的海沙底下。
    我跟着斯莱德尔走上一条小路。路的两旁散落着青草屑。我们来到一个小水泥台阶前。他用大拇指按了按大门旁生锈的按钮,然后从口袋里掏出手帕擦脸。
    没人应门。
    斯莱德尔敲了敲纱门的木框。
    还是没有回应。
    他又敲了一下。他满是汗水的额头闪闪发亮,汗湿的头发一绺绺地分开。
    “警察,班克斯先生。”
    他用手掌不断敲着纱门,门框咔嚓作响。
    “吉迪恩-班克斯!”
    大门左侧有一台空调窗机正在滴水。远处传来割草机的声音。街区上方的某处扬起一阵街舞的乐声。
    斯莱德尔又敲了两下,腋下灰色聚酯纤维布料上浮出半月形的图案。“有人在家吗?”空调的压缩机不断嗡嗡作响。一只狗吠了起来。斯莱德尔一把拉开纱门。咻!他开始敲木门。砰!砰!砰!他把纱门丢开,放声大吼。“警察!有人在吗?”对街有户人家的窗帘突然拉开,又立刻合上。是我的幻觉吗?一滴汗从我背上流下来,和其他汗珠一起浸湿了我的胸罩和腰带。就在那时,手机响了。我接起电话。这个电话竟让我卷入一连串的旋涡里,最终让我夺走了一个人的性命。
    ……
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证