搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
文字·文学·文化
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787544714846
  • 作      者:
    许钧主编
  • 出 版 社 :
    译林出版社
  • 出版日期:
    2011
收藏
内容介绍

目录

历史将给予充分的肯定
——代再版序
《红与黑》汉译的理论与实践
——代引言
上编  讨论
红烧头尾
四代人译《红与黑》
“译”者“臆”也?
从编辑角度漫谈文学翻译
——兼评许译《红与黑》译者前言
从《红与黑》谈起
斯当达与维璃叶
译音常是约定俗成
关于《红与黑》中译本的对谈
关于《红与黑》汉译的通信(一)
——许钧致许渊冲
关于《红与黑》汉译的?信(二)
——许渊冲致许钧
关于《红与黑》汉译的通信(三)
——许钧致郝运
关于《红与黑》汉译的通信(四)
——郝运致许钧
关于《红与黑》汉译的通信(五)
——许钧致郭宏安
关于《红与黑》汉译的通信(六)
——罗新璋致许钧
关于《红与黑》汉译的通信(七)
——罗新璋致许渊冲
“应该加进去的东西
翻译杂感
文字翻译与文学翻译
——读方平《翻译杂感》后的杂感
法国牛排,还是带血的好
《红与黑》汉译读者意见征询
——《红与黑》汉译读者意见综述
关于《红与黑》汉译的基本看法
我对文学翻译的几点看法
文学翻译之我见
对《红与黑》汉译的看法
妙译来自“得意忘形”
下编  专论
附录

内容摘要

    20世纪90年代初期有关《红与黑》汉译的讨论是中国译坛范围很广、影响深远的一次翻译大讨论,涉及了直译与意译、形似与神似、艺术与科学、忠实与创造、借鉴与超越等文学翻译界长期以来所关注的一些基本问题,不仅得到包括多位《红与黑》译者在内的翻译界人士的积极参与和反应,也引起国内外学术界、文学界、出版界、新闻界的广泛关注,同时也吸引了众多普通读者的积极参与和热情支持。
    这场大讨论是中国翻译批?理论界所倡导的健康、科学而客观的文学翻译批评的基本原则和基本方法的一次成功实践,也是一次开创良好文学译批评风气、对中国文学翻译出版事业产生了积极而深远影响的活动。
    《文字·文学·文化:《红与黑》汉译研究(增订版)》包括论文、散文、书信等各种体裁,出白赵瑞蕻、许渊冲、郝运、罗新璋、郭宏安等《红与黑》译者,还有王子野、方平、施康强、许钧、马振骋、罗国林、袁筱一等翻译家、批评家,以及热爱文学的普通读者之手,全面展现了文学翻译中各种思想观点的交流和碰撞,从宏观和微观两方面,为澄清文学翻译的基本问题、探索文学翻译的成功之路提供了有益参考。
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证