目录
第一章 俄国诗歌研究
第一节 反对个人英雄,宣扬集体团结,表现爱的力量
——《伊戈尔远征记》的主题
第二节 生命的信仰
——茹科夫斯基的诗歌
第三节 回归中的提升
——普希金的晚期童话诗
第四节 和谐宁静的俄罗斯乡村风景风情画
——屠格涅夫散文诗《乡村》赏析
第五节 颇具超前意识的反人类中心主义诗篇
——屠格涅夫散文诗《对话》赏析
第六节 朴实鲜活的俄罗斯农民之歌
——试论柯尔卓夫的农民诗歌
第二章 俄国小说研究
第一节 把诗歌的手法用于小说创作中
——普希金小说的诗性因素
第二节 怪诞的现实主义
——也谈果戈理的现实主义
第三节 现代文明人矛盾心态的形象显现
——试论《旧式地主》的双重内蕴
第四节 人:宿命的悲剧性存在
——屠格涅夫作品的哲学内涵及其根源
第五节 多元并存 自成一体
——也谈契诃夫的艺术风格
第六节 童心的天地人性的世界
——《尼基塔的童年》译序
第七节 历史剧变时期追求独立与自由的人性思考者
——也论格里高力形象
第三章 十七年间俄苏文学的翻译
第一节 从高潮转向低谷
——十七年间俄苏文学翻译概述
第二节 契诃夫作品的著名翻译者
——汝龙
第三节 果戈理、别林斯基作品的翻译者
——满涛
第四节 陀思妥耶夫斯基小说的最早全译者
——韦丛芜
第五节 灿烂众星
——其他翻译家的文学翻译
第四章 新时期以来的俄苏文学翻译
第一节 全面、系统的翻译
——新时期以来的俄苏文学翻译概述
第二节 普希金全集的翻译者
——冯春
第三节 托尔斯泰、肖洛霍夫的出色翻译者
——草婴
第四节 甜蜜的苦役
——张铁夫的文学翻译
第五节 星光闪烁
——其他翻译家的文学翻译
第五章 俄苏文学散论
第一节 扎根现实,奔向彼岸
——东正教的特点及其对俄国文学的影响
第二节 现实关注·道德色彩·人类视野
——俄国文学的特点
第三节 从多元到单一,从单一再到多元
——20世纪俄苏现实主义概述
第四节 一部新颖、深刻的俄国文学简史
——评任光宣主编《俄罗斯文学简史》
第五节 从冷落走向热潮
——俄国白银时代现代主义诗歌在中国
第六节 略有瑕疵的诗意散文
——屠格涅夫《树林和草原》赏析
第七节 自然美景中平凡的生活悲剧
——屠格涅夫《幽会》赏析
第八节 新旧冲突中无所适从者的悲剧
——也谈《大雷雨》主题及卡捷琳娜、卡巴诺娃
形象
附录 古米廖夫诗的回归
后记
内容摘要
《俄苏文学及翻译研究》包括四方面的内容:一是俄国诗歌研究,分别对《伊戈尔远征记》、茹科夫斯基的诗歌、屠格涅夫的散文诗、柯尔卓夫的诗歌提出了新看法;二是俄国小说研究,论述了普希金小说的诗性因素、果戈理怪诞的现实主义、屠格涅夫小说的哲理内涵、契诃夫小说的艺术风格、《静静的顿河》中主人公格里高力形象以及《旧式地主》、《尼基塔的童年》的思想内涵;三是颇为全面而简要地介绍了17年间和新时期以来的俄苏文学翻译;四是俄苏文学散论,就东正教的特点、俄国文学的特点、20世纪俄苏现实主义的发展演变、俄国白银时代现代主义诗歌在中国的译介、屠格涅夫的《树林和草原》和《幽会》、名剧《大雷雨》的主题及卡捷琳娜与卡巴诺娃形象,提出了自己的看法。
展开