目录
Part One Translation and Culture:Contrastive Study on the Yangs' and Hawkes' Versions
Chapter One Introduction 3
1.1 Hongloumeng and Its English Translation
1.2 The Research Questions 9
1.3 The Format of This Book 11
Chapter Two Literature Review 14
2.1 Previous Researches into the Translation of Hongloumeng 14
2.2 The Functional Approach of Translation Study 17
2.3 Previous Researches of Functionalism in Literary Translation 25
Chapter Three Research Methodology 28
3.1 A Sketchy View on the Action Theory 28
3.2 The Functionalist Translation Theory 31
3.3 Peter Newmark's Semantic Translation and Communicative Translation 56
3.4 Language, Culture and Translation Strategy from a Cultural Studies Perspective 59
3.5 The Validity of the Theories Applied to This Study 68
Chapter Four Contrastive Study of the Translation of Culture-Specific Elements in the Two Versions 71
4.1 Introduction 71
4.2 Different Roles and Functions in the Translational Actions of Hongloumeng 72
4.3 Different Translation Briefs and Skoposi of the Two Versions 73
4.4 Contrastive Study of the Translation of Culture--Specific Elements of the Two Versions 82
Chapter Five Optimal Balance between the Two Translation Strategies:Foreignization vs. Domestication 139
5.1 The Yangs' Main Translation Methods Underpinned by Their Translation
Strategy 139
5.2 Hawkes' Main Translation Methods Based on His Translation Strategy 140
5.3 Appropriate Degree of Foreignization and Domestication in the Two Versions 142
5.4 Major Findings 154
Appendix: 《红楼梦》两种英译本异化与归化的调查问卷 163
Chapter Six Poetry Translation in Hongloumeng 173
6.1 Poetry Translation 173
6.2 Poetry in Hongloumeng 178
6.3 Functionalist Approach to Poetry Translation in Hongloumeng 181
6.4 Other Factors Affecting the Translator's Choice of Translation Strategy 212
Chapter Seven Translation of Lantern Riddles in Hongloumeng 217
7.1 Introduction 217
7.2 Lantern Riddles in Hongloumeng 218
7.3 A General Notion of the Translator's Subjectivity 223
7.4 A Contrastive Study on Lantern Riddles Translation from the Perspective of the Translator's Subjectivity 233
7.5 Further Discussion about the Translator's Subjectivity 253
Chapter Eight Translation of Two--Part Allegorical Sayings in Hongloumeng 255
8.1 Introduction 255
8.2 Description of Two--Part Allegorical Sayings 256
8.3 Nida's Equivalence Theory 258
8.4 Translation Methods Adopted in the Two Versions 261
8.5 Approaches to Image--Rendering 267
Chapter Nine Translation of Cultural Default in Hongloumeng 270
9.1 Cultural Default 270
9.2 Analysis of Cultural Default in Hongloumeng 275
9.3 Translation of Cultural Default in Hongloumeng 282
Chapter Ten The Impact of the Translator's Hybrid Cultural Identity on Cultural Translation of Hongloumeng 303
10.1 Introduction 303
10.2 The Hybridity of Cultural Identity 304
10.3 The Hybridity of Cultural Identity of Hongloumeng Translators 313
10.4 The Hybridity of Cultural Identity and Manipulation of Cultural Informa-
tion in Hongloumeng Translation 315
Part Two Soeiosemioties and Stylistics:The Study on A Dream of Red Mansions
Chapter Eleven Translation of Color Terms in A Dream of Red Mansions 329
11.1 Introduction 329
11.2 Translatability and Untranslatability of Color Terms 330
11.3 The Categorization of Color Terms in Hongloumeng 333
11.4 Color Images in Hongloumeng 335
11.5 Translation Principles of Color Terms and Color Images in Hongloumeng 343
Chapter Twelve Translation of Fuzzy Expressions in A Dream of Red Mansions 349
12.1 Introduction 349
12.2 The Notion of Fuzzy Equivalence 350
12.3 Translation of Fuzzy Metaphorical Expressions in Hongloumeng 352
12.4 Translation of Fuzzy Numerals in Hongloumeng 356
12.5 Translation of Fuzzy Animal Words in Hongloumeng 360
Chapter Thirteen Translation of Metonymy in A Dream of Red Mansions 364
13.1 Brief Description of Metonymy 364
13.2 Metonymy, Culture and Translation 368
13.3 Comparisons between Chinese and English Metonymy Models 369
13.4 Translation Methods of Metonymy in A Dream of Red Mansions 371
Chapter Fourteen Sociosemiotic Study ofA Dream of Red Mansions 380
14.1 The Sociosemiotic Approach to Translation Studies 380
14.2 Analysis of the Yangs' Version from.the Sociosemiotic Perspective 385
Chapter Fifteen A Stylistic Study of A Dream of Red Mansions 404
15.1 Introduction to Literary Stylistics 405
15.2 Narration 407
15.3 Conversation 415
15.4 Chapter Titles 422
Part Three Hermeneutics and Rewriting:The Study on The Story of the Stone
Chapter Sixteen The Study on The Story of the Stone from a Hermeneutic Perspective 431
16.1 Introduction 431
16.2 Gadamer's Hermeneutic Theory 432
16.3 The Hermeneutic Approach of The Story of the Stone 438
Chapter Seventeen Allusion Translation in The Story of the Stone from the Approach of Rewriting Theory 448
17.1 Introduction 448
17.2 Allusions in Hongloumeng 449
17.3 Andr6 Lefevere's Rewriting Theory 455
17.4 Theoretical Analysis on Allusion Translation in The Story of the Stone 461
REFERENCES 467
LIST OF ABBREVIATIONS 475
ACKNOWLEDGEMENTS 476