搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
文学翻译
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787010104935
  • 作      者:
    赵小兵著
  • 出 版 社 :
    人民出版社
  • 出版日期:
    2011
收藏
作者简介
    赵小兵,1968年生于四川省,男,汉族,文学博士,现为河北大学外国语学院俄语系副教授,硕士生导师。1986-1990年山东大学外语系俄语专业学习,2001-2004年四川外语学院俄语系攻读翻译方向硕士学位,2005-2008年北京师范大学外文学院攻读博士学位,主研方向:翻译理论与比较文化。发表过大量译文,翻译学论文十多篇,2011年9月至2012年2月在俄罗斯伊尔库茨克国立语言大学国际系留学(国家公派访问学者),从事苏联戏剧家万比洛夫前期作品的翻译与研究。Email:zhaoxb50@sohu.com。
展开
内容介绍
    作者运用翻译学、语言哲学、文学理论、认知语言学等研究成果进行跨学科研究,将演绎论述与翻译实证分析相结合,系统深入地研究了文学翻译行为中的意义问题,重点探讨并回答了跨语境审美交际的文学翻译行为、文学翻译中的主体和译者主体性、文学译本中的意义重构、文学翻译行为中的意义变异和新意衍生、文学翻译在译者的意向性中的意义一实现、意义的筹划与突显、文学翻译中的语境与意义等问题。
展开
精彩书摘
    “文学翻译即是一种艺术创作形式”,我国学者也不乏将文学翻译视为艺术创作盼。鉴于“文艺翻译”这一术语来自于俄苏文艺学派译论界的见解,并且因为翻译与创作毕竟有些区别,本文仍采用“文学翻译”这一概念。但我们仍然可以认为,文学翻译是一种具有高度艺术性和审美性的语际交际行为。
    1954年,茅盾在全国文学翻译工作会议上这样论述文学翻译:“对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。但对于文学翻译,仅仅这样要求还是很不够的。文学作品是用语言创造的艺术,我们要求于文学作品的,不单单是事物的概念和情节的记叙,而是在这些以外,更具有能够吸引读者的艺术意境,即通过艺术的形象,使读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情。文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。”这个定义突出了文学翻译的特殊性-_艺术意境和艺术形象,以及读者对美的感受和感动。他接着论述道:“这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。”这个定义具有丰富的内涵。郑海凌教授以文学语言作为分界,划分了文学翻译与非文学翻译的界限,论证了文学翻译是形象的翻译和审美的翻译这一命题。因此,文学翻译是一种特殊的文学创作行为,是基于原作的语言再创作艺术。译文也和原文一样是文学作品,文学译者所使用的语言是文学语言,文学译作具有审美性和形象性的基本特征。
    ……
展开
目录
序言  翻译研究的“学”与“术”

第一章  绪论
第一节  意义在翻译中的重要性
第二节  该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和实际应用价值
第三节  中西方翻译学的意义问题研究概述
一、中国翻译学的意义问题研究的现状
二、国外翻译学的意义问题研究的现状
第四节  对文学翻译中的意义问题的初步思考

第二章  作为交际行为的文学翻译
第一节  跨语言交际的翻译行为
第二节  跨语境审美交际的文学翻译行为

第三章  文学翻译--一种复杂的意义生成行为
第一节  文学翻译行为中的对话语境与主体问题
一、对话语境
二、主体问题
第二节  文学翻译行为中的主体与主体性
一、谁是文学翻译行为中的主体?
二、译者身份
三、作者和主人公
四、读者主体
第三节  文学翻译行为中的译者主体性
一、主观性
二、创造性
(一)文学翻译是译者的审美再创造活动
(二)文学翻译是译者的语言艺术再创造
(三)文学译者--文学译本的再创作者
三、选择性
(一)译者选择的主观性
(二)译者选择的倾向性
(三)译者选择的和谐意识

第四章  文学译本的意义重构
第一节  文学原作中的意义分类和意义踪迹
一、意义的分类
(一)字面一语言意义
(二)意蕴一人文意义
二、意义的“踪迹”
(一)意象
(二)意境
(三)典型
(四)意图
(五)作者的声音
(六)情节与细节
第二节  文学翻译行为中的意义重构
一、意义感悟空间的重塑
……

第五章 意义的筹划与突显
第六章 文学翻译中的语境与意义问题
第七章 结语

参考文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证