引论
第一章 “译者”:翻译文学文本的“异”性形象
第一节 “译者”与“翻译家”:概念界定及其意义
1.1 “译者”概念与“翻译家”概念的界定
1.2 “译者”概念界定对于译语文本研究的意义
第二节 “翻译家”翻译理念与“译者”形象的生成
2.1 “翻译家”:译语文本的价值目标和翻译理念
2.2 翻译理念·翻译策?·翻译方法·“译者”形象
第三节 “译者”形象:译语文本结构特质的总体表征
3.1 文学文本“作者”系统与“译者”形象
3.2 “异”性“译者”形象:译语文本结构特质的总体表征
【个例分析】B.A.茹科夫斯基:翻译“创作性”选择与“译者”形象
第二章 “译者视点”:翻译文学文本“异”性构成的动因
第一节 “译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定
1.1 文学文本的“视点”概念及其实质
……
第三章 “译者话语”I:译语文化-政治价值指向的介入
第四章 “译者话语”II:原语文学文本诗学构成的改编
第五章 “异”性结构价值给定:翻译文学文本结构特质
结论
主要参考文献