搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787500698425
  • 作      者:
    彭甄著
  • 出 版 社 :
    中国青年出版社
  • 出版日期:
    2011
收藏
内容介绍
  《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》在对文学翻译历史作全面考察的基础上,从新的研究视角——文学翻译相对于“翻译标准”的“非同一性”切入,运用叙事学、文体学、比较诗学、接受美学、文化传播学等学科方法对翻译文学文本的“异”性结构——“译者”形象、  “译者视点”、  “译者话语”等进行系统考察,探究其文化一文学动因、总体表征和价值效应,揭示出翻译标准的“历史模式”之于文学翻译过程的功能和意义;其次,对建诸“集合话语?的翻译文学文本的结构特质展开分析,并对作为“第二性文本”的翻译文学文本之于总体文学体系的建构价值给予评定,以此认定文学翻译及其文本作为特定形式的“文学事实”的功能和意义。
  《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》对翻译文学文本“异”性结构所进行的历史分析标示出翻译研究范式的另一维度:区别于传统翻译研究对“理想模型”的探究和拟定,《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》以文学翻译作为特定的“文学事实”为前设建构翻译研究的本体理论,从而使得传统翻译论域的诸多争论得到合理的阐释。与此同时,《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》将文学翻译研究纳入文学理论论域,对“第二性”翻译文学系统之于总体文学体系的建构价值给予论述,以此对文学文本研究作出相应的补证。
展开
目录

引论
第一章 “译者”:翻译文学文本的“异”性形象
第一节 “译者”与“翻译家”:概念界定及其意义
1.1 “译者”概念与“翻译家”概念的界定
1.2 “译者”概念界定对于译语文本研究的意义
第二节 “翻译家”翻译理念与“译者”形象的生成
2.1 “翻译家”:译语文本的价值目标和翻译理念
2.2 翻译理念·翻译策?·翻译方法·“译者”形象
第三节 “译者”形象:译语文本结构特质的总体表征
3.1 文学文本“作者”系统与“译者”形象
3.2 “异”性“译者”形象:译语文本结构特质的总体表征
【个例分析】B.A.茹科夫斯基:翻译“创作性”选择与“译者”形象
第二章 “译者视点”:翻译文学文本“异”性构成的动因
第一节 “译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定
1.1 文学文本的“视点”概念及其实质
……

第三章  “译者话语”I:译语文化-政治价值指向的介入

第四章 “译者话语”II:原语文学文本诗学构成的改编

第五章 “异”性结构价值给定:翻译文学文本结构特质

结论

主要参考文献

 

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证