搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
文学翻译审美问题研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787500496649
  • 作      者:
    袁新著
  • 出 版 社 :
    中国社会科学出版社
  • 出版日期:
    2011
收藏
内容介绍

目录

序一
引言
第一章 相关学科理论发展对文学翻译的启示
第一节  中国气韵理论和西方生命形式论的比较及其对文学
翻译的启示
一、中国气韵理论溯源
二、“生命形式”论简介
三、气韵生动论及生命形式论对文学翻译的启示
第二节  “语言本体论”对文学翻译的启示
一、文学语言学的“语言本体论”
二、语言本体论对文学翻译的启示
第三节  “读者中心论”对文学翻译的启示
一、接受美学的“读者中心论”
二、读者中心论对文学翻译的启示
第二章 文学翻译的语言
第一节  文学语言的特点
一、形象性
二、情意性
三、音乐性
四、准确性
五、生动性
六、凝练性
七、暗示性
八、模糊性
第二节  文学语言之美
一、节  奏协调
二、色彩鲜明
三、画面流畅
四、意蕴朦胧
第三章 文学翻译中语音与语义的配合
第一节  语音在文学创作及文学翻译中的作用综述
第二节  语音修辞的主要内容
一、声韵和谐
二、音节  匀称
三、节  奏鲜明
第四章 文学翻译中的辩证法
第一节  美与丑
第二节  刚与柔
第三节  简约与丰富
第四节  精确与模糊
第五章 文学译本应有的整体审美效果
第一节  情景交融
第二节  虚实相映
第三节  浑然天成
第六章 译者的审美接受与传达
第一节  译者的审美接受
第二节  译者的艺术传达
第七章 译文读者的审美接受
第一节  读者的接受动机及期待视野
第二节  译文读者的接受特性
第三节  影响译文读者审美接受的语言因素
一、语词错位
二、语义欠缺
三、语义含混
四、言辞冗繁
五、联系脱节 
六、连词误用
七、语气失当
八、语音失调
第四节  影响译文读者审美接受的文化因素.
结语
参考文献

内容摘要

    《文学翻译审美问题研究》通过介绍中国传统美学、西方符号学美学、文学语言学、接受美学等相关学科的理论观点,阐发其对文学翻译的启示,分析了文学翻译应该具有的语言特色,对于文学翻译中的多对矛盾统一体进行了辩证的分析,对于文学译本应有的整体审美效果做了初步总结,论述了文学翻译中译者的接受与传达的特点,最后分析了影响译文读者审美接受的主要因素。本书立足于理论联系实际,希望对提高译者的文学翻译水平有所帮助。

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证