目录
前言
第一章 绪论
第一节 中国现当代小说英译的时代背景
第二节 葛浩文小说翻译的研究现状
第三节 葛浩文代表性译作的聚焦
第四节 叙事学与文学文体学的理论依据
第二章 葛浩文其人其译
第一节 生平简述
第二节 中国现当代文学研究
第三节 走向中国现当代小说翻译之路
第三章 叙述话语与翻译--析《呼兰河传》英译本
第一节 社会背景及作家经历
第二节 《呼兰河传》的双重主题--寂寞乡情与
国民性批判
第三节 小说结构与翻译话语
第四节 复调结构与叙述话语的翻译变迁
本章小结
第四章 故事与情节的翻译空间--析《红高粱家族》英译本
第一节 作品的时代背景
第二节 小说结构与译文时空
第三节 主题、修辞及其翻译表现
第四节 故事再现与情节重建
本章小结
第五章 后现代小说与翻译--析《荒人手记》英译本
第一节 社会历史文化背景
第二节 《荒人手记》的性别错置与主题突显
第三节 《荒人手记》艺术世界的英译变易
第四节 叙述者性别与翻译
本章小结
第六章 发现与探索
第一节 葛译三部小说的比较性结论
第二节 葛浩文小说翻译特点及其易化原则
第三节 关于小说翻译的重写叙事空间
第四节 叙事学与小说翻译研究的再思考
附录
参考文献
后记
内容摘要
葛浩文(Howard Goldblatt),美国学者和翻译家,长期以来致力于翻译中国现当代小说,从20世纪70年代开始迄今,已翻译了中国大陆和港台三十几位知名作家的四十余部长篇小说。《葛浩文小说翻译叙事研究》兼顾地域、作家性别、创作年代、小说类型等诸方因素,选取葛浩文小说翻译实践不同历史时期的三部代表性译作作为研究对象,一方面期望从历史的角度分析葛浩文先生小说翻译实践的衍变特点,并从小说叙事的角度探讨其翻译的叙事策略、话语技巧及翻译原则;另一方面,通过细读葛浩文先生小说翻译的代表性文本,从叙事话语的翻译变迁、故事再现、情节重建、叙述者性别重构等方面论证小说文类在翻译中的再创造空间。
展开