不在场证明——代序
导论何谓翻译理论
一、翻译的本质及其所引发的悖论
二、翻译理论研究的由来与发展
三、翻译理论研究的三个部分
第一部分 “不可译”与翻译的可能性
第一章 不可译:一个哲学问题
一、问题的提出
二、译者的任务
三、翻译的语言哲学问题
第二章 翻译史观对“不可译”作出的回答
一、翻译所特有的时间性
二、翻译实践中的不可译因素
第三章 意义:不可译的悖论核心
一、意义所走过的历程与翻译理论研究
二、意义的单位与翻译的单位
三、意义与忠实
第二部分 翻译中的主体性问题
第四章 译者的位置
一、翻译主体在两个文本中的位置
二、译者在两种语言文化中的位置
第五章 翻译主体的界定
一、翻译主体的视域
二、翻译主体的痕迹
三、文学翻译中的复译现象
第六章 翻译主体的合理显现
一、复制与创造的基本概念
二、翻译作品的整体性
三、“阐释不足”与“过度阐释”
第三部分 在出发语和目的语之间
第七章 翻译是一种平等的相遇吗?
一、后殖民视域中的几个问题
二、两种语言文化所构成的真实关系
第八章 抵抗与接受
一、接受:文学翻译研究中必须考察的问题
二、翻译对两种语言文化的决定性影响
结论翻译理论研究的意义
一、致力于自身所提出的问题
二、关于翻译伦理的构建
三、不是结语的结语:全球化语境下的翻译理论研究
参考文献
展开