目录
第一章 绪论
第一节 清末民初小说翻译的时间界定
第二节 清末民初小说翻译概况
第三节 清末民初翻译小说和小说翻译研究的回顾
第四节 多元系统理论和翻译规范理论的启示
第五节 描写的研究方法
第二章 清末民初小说翻译的缘起
第一节 “中体西用”的失败
第二节 “小说为文学之最上乘”
第三节 传统诗学和西方话语的助力
第四节 本章小结
第三章 清末民初小说翻译规范透析
第一节 解读图瑞的翻译规范理论
第二节 译前规范、操作规范、译后规范
第三节 清末民初小说翻译中的译前规范:翻译传统和翻译方针
第四节 清末民初小说翻译中的操作规范
第五节 清末民初小说翻译中的译后规范
第六节 本章小结
第四章 清末民初小说者的身份确定
第一节 翻译研究的分期与译者的隐形和现身
第二节 译者的身份定位
第三节 清末民初小说翻译家的身份定位
第四节 本章小结
第五章 从译序跋看清未民初小说译者对翻译规范的应对
第六章 清末民初小说翻译规范的多样性
第七章 结语
参考文献
后记
内容摘要
《在规范和偏离之间:清末民初小说翻译规范研究》以译序跋、发刊词、书评等文本外材料为线索,研究清末民初小说翻译规范以及泽者在翻译规范面前的应对。通过这些与译作直接相关的文本外材料,读者可以了解译者当时所面对的复杂的社会、文化和文学规范,了解他们在翻译活动中如何配合与抗衡这些规范,并由此理解他们为了在新与旧、中与西的巨大鸿沟之问搭设起沟通的桥梁所付出的努力。《在规范和偏离之间:清末民初小说翻译规范研究》不仅有助于加深读者对清末民初小说翻译的认识和理解,同时对于其他时期翻泽规范的研究也具有借鉴作用。