2009年诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒作品集首次登陆中国<br> 这是一场庄严的阅读仪式,还是一次华丽的黑色冒险?<br> 翻译阵容超级豪华——齐集全国著名的德语文学翻译家。<br> 米勒的语言具有无可匹敌的质感、奇幻以及穿透力,带你领略文字的“诗性与残酷美”。<br> 《今天我不愿面对自己》是一部以第一人称讲述的长篇小说。每个人都有坐过公交车的经历,每个人都有过在公交车上若有所思的时候,可是谁又能像故事主人公“我”这般,在看似平静的旅程中能洞彻人生百态、能道尽半生经历、能掀起你心中无尽的涟漪。<br> 一个个体的故事,就是一个社会的缩影。赫塔·米勒真的做到了。<br> “说不出来的东西还是可以写下来。因为写作是一种沉默的行动,一种由脑至手的劳作。”<br> ——赫塔·米勒在诺贝尔文学奖颁奖典礼上的致辞<br> “赫塔·米勒以诗歌的精炼和散文的直白,描绘了无依无靠的人群的生活图景。”<br> ——诺贝尔文学奖评审委员会<br> ○首先是法西斯分子,然后是非法分子。而我生在这个时代,必须超越这个时代。那几个真正的非法分子今天说的并非没有道理:我们曾经是少数人,但我们许多人留了下来。人们需要许多人,他们就像马蜂一样摆脱了原来的生活。 <br> ○我想知道生活是如何发生的,于是离开鞋匠后,我在回家的路上一一检查对世界感到厌倦的种种可能性。第一种也是最好的可能性乃是:从来不被传讯,从不发疯,和绝大多数人一样。从来不被传讯,但发疯了,就像鞋匠的妻子和下面入口处旁边的米库太太一样,这是第二种可能性。第三种可能性是:被传讯,而且发疯了,就像精神病院里那两个疯女人一样。被传讯,但从不发疯,正如我和保罗,这是第四种可能性。不是特别好,但我们这种情况是最好的可能性。 <br> ○它根本不需要名字,国内就这一种白酒,大家都根据标签上的图片给它取名:两棵李子树。男人们对这两棵相依相偎的李子树的熟悉程度,正如女人们之于圣母马利亚和圣子耶稣一样。据说李子代表的是酒鬼和酒瓶之间的挚爱。在我的眼里,这两棵相依相偎的李子树更多地像是结婚照,而不是圣母马利亚和耶稣。
展开