1937年抗战爆发后,大批文化人和出版机构纷纷迁入内地,原来的翻译中心上海沦为孤岛,留下来的译者大多处境困难,迁入内地的翻译家们更是漂泊无定,历尽艰辛。在这种情况下,陀思妥耶夫斯基的译介暂时被冷落了。然而,也正是由于大批文化人和文化机构的内迁,使原本偏僻的桂林、重庆等地成了新的文化中心,陀思妥耶夫斯基由沿海大都市来到大后方。<br> 20世纪40年代,陀氏主要作品都有了汉译本,而翻译的质量也更上新台阶。20世纪30年代的译家,如韦丛芜、高滔、汪炳琨、李霁野等人,都是自英文转译陀思妥耶夫斯基的,而20世纪40年代则出现了直接自俄文翻译的陀氏作品,从而使陀思妥耶夫斯基的译介中“译胡为秦”的局面有了初步改观,为翻译质量的进一步提高提供了保证。1940年8月,耿济之直接译自俄文的《兄弟们》(即《卡拉马佐夫兄弟》)上卷由上海良友复兴图书印刷公司出版。1943年桂林良友复兴图书印刷公司出版了《兄弟们》第一部。1947年8-10月,耿济之译的《卡拉马助夫兄弟们》(第1~4部)分四册由上海晨光出版公司出版,这是周起应翻译的该书片段《大宗教裁判官》发表16年之后,《卡拉马佐夫兄弟》这部巨著首次有了全译本。该书有威廉·夏泼的插图,第一部卷首有赵家璧的“出版者言”,郑振铎的序、“译者的话”(译者前记),以及作者和译者的肖像。<br> 1941年《现代文艺》第2卷第5期发表了许天虹译的《圣诞树和婚礼》。1942年《文学译报》第1卷第2期发表了苏桥译的《偷儿》(即《诚实的小偷》)。
展开