二〇〇九年四月,香港浸会大学中文系与香港浸会大学中国传统文化研究中心邀请世界各地在《诗经》学方面有突出成绩,并且在方法学上具有跨学科视野的知名学者,来港参加《跨学科视野下的诗经研究》(Book of Songs:Cross-boundary Examinatio)国际学术研讨会,以求交流学术观点,对《诗经》进行最前沿的跨学科视野下的思考。受邀学者来自中国大陆和港、台地区以及日、德、美各国,在《诗经》学方面皆极有创见和开拓力,在香港这一平台进行多方面的学术交流,精采互见,胜义纷呈。《跨学科视野下的诗经研究》为会议中的论文结集,相信对《诗经》学及古典文学有兴趣的学者,必能从中获益,了解《诗经》学研究的最新发展。
准此,《小雅,我行其野》一开始说“我行其野,蔽芾其樗”,其实就是以树木比喻婚姻。树木枝繁叶茂,可以荫人,正如嫁娶得当,家大业大,也可以荫人。而今“我行其野”,所见却是“樗”这种恶木,不已经烘托出一个婚姻不幸的氛围了吗!其次,我行其野,看到的是“蔽芾其樗”,郑笺把“蔽芾”释为“始生”,除了“谓仲春之时,嫁娶之月”之外,弦外之音当然是这棵树的枝叶不够,没有办法荫人,所以诗文紧接着说:“尔不我畜,复我邦家。”这种兴的效果,真是耐人咀嚼。如果把此诗的“蔽芾”说成茂盛,不知诗人说“蔽芾其樗”想要在本诗中起什么作用?诗无达诂,同一句诗,当然可以有很多不同角度的诠释,但是如果改诠释的结果是让诗的味道越加浅薄,那么这样的改诠释应该是失败的。
从这个角度来看,《小雅。我行其野》的“蔽芾”并不能释为“茂盛”,当然也不能用来左证《甘棠》的“蔽芾”应该释为“茂盛”。
高本漌《诗经注释》的分析,首先认为“毛传(据《尔雅》):蔽芾,小也;所以‘甜蜜的梨树很小’。复词这么用,别处没有见过;‘蔽’这么用的也没有”,理由并不充分。《诗经》保留很多古老的词汇,不见于其它典籍,如《小雅.常棣》“鄂不鞾鞾”,郑笺释“不”曰:“不,当作柑,柎,鄂足也。”如果不是甲骨文出土,这样的解释其实也不见于其它任何典籍。
……