目录
第一章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究目的与意义
1.3 研究方法与范围
1.3.1 研究方法
1.3.2 研究范围
第二章 张爱玲翻译之路
2.1 张爱玲的创作背景与作品
2.2 张爱玲的翻译背景与译作
2.3 张爱玲翻译与创作的互动
2.3.1 翻译对创作的影响
2.3.1.1 散文翻译对张爱玲创作的影响
2.3.1.2 小说翻译对张爱玲创作的影响
2.3.2 创作对翻译的影响
2.4 张爱玲对翻译的思考
2.4.1 张爱玲作的译者序
2.4.2 张爱玲介绍译作的文章
2.4.3 论及翻译的张爱玲散文和信件
2.4.4 其他人的回忆文章
第三章 张爱玲与文学翻译中的多元调和
3.1 文学翻译的多元
3.1.1 宏观层次上的多元
3.1.1.1 文化因素
3.1.1.2 诗学和意识形态
3.1.1.3 社会、历史因素
3.1.2 中观层次上的多元
3.1.2.1 翻译性质
3.1.2.2 翻译主体
3.1.2.3 翻译目的
3.1.2.4 翻译原则与翻译标准
3.1.2.5 翻译策略
3.1.3 微观层次上的多元
3.1.3.1 翻译单位
3.1.3.2 翻译技巧
3.1.4 其他翻译理论中的“多元”
3.2 文学翻译与杂合
3.3 多元调和——杂合的理想途径
3.3.1 调和与杂合
3.3.2 张爱玲与多元调和
第四章 张爱玲对翻译与创作的调和
4.1 中西译论中的翻译与创作
4.1.1 中国学者论翻译与创作
4.1.2 西方学者论翻译与创作
4.1.2.1 古典译学范式
4.1.2.2 近现代译学语言学范式
4.1.2.3 当代译学文化整合范式
4.2 张爱玲的翻译与创作
4.2.1 译中有作
4.2.1.1 翻译中的创造性发挥
4.2.1.2 翻译中的再创作
4.2.2 亦译亦作
4.2.2.1 值得关注的自译现象
4.2.2.2 亦译亦作的张爱玲自译
4.2.3 作中有译
第五章 张爱玲对翻译主体的调和
5.1 翻译主体与主体间性
5.2 张爱玲对译者主体与读者主体的调和
5.2.1 处于中心地位的读者
5.2.2 “不低估读者的理解力”
5.3 张爱玲对译者主体与作者主体的调和
5.3.1 基于情感移注的翻译
5.3.2 作为对话的翻译
5.3.3 自译作品中译者与作者主体的调和
5.3.3.1 拒绝僭越的自译者
5.3.3.2 张爱玲自译作品中对主体的调和
第六章 张爱玲对翻译策略的调和
6.1 英译汉作品
6.1.1 流水句与欧化句的并用
6.1.2 四字格与欧化词语搭配的共存
6.1.3 西方韵律与东方音调的交响
6.2 汉译英作品
6.2.1 人名称谓翻译
6.2.2 颜色词翻译
6.2.3 拟声词与元语言翻译
6.2.3.1 拟声词翻译
6.2.3.2 元语言翻译
6.2.4 习语翻译
6.2.5 意象翻译
第七章 当代英语读者对张爱玲译作认同度的实证调查
7.1 调查概况
7.1.1 调查目的
7.1.2 调查内容
7.1.3 问卷设计
7.1.4 调查对象与方法
7.2 数据与分析
7.3 调查局限
7.4 调查结论
第八章 场域对张爱玲翻译的影响
8.1 场域中的翻译话语
8.2 20世纪五六十年代英译汉文学场
8.2.1 港台地区及东南亚的英译汉文学场
8.2.2 中国内地的英译汉文学场
8.3 20世纪五六十年代汉译英文学场
8.3.1 文学场中的汉译英作品
8.3.2 文学场中的张爱玲汉译英作品
8.4 当代汉译英文学场
8.4.1 张爱玲重返汉译英文学场的原因
8.4.2 当代汉译英文学场的状况
8.5 惯习的影响
8.5.1 个人生活轨迹
8.5.2 教育背景
8.5.3 创作风格与文学主张
第九章 结论
9.1 研究回顾
9.2 研究意义
9.3 研究局限与发展空间
附录
附录一 张爱玲翻译年表
附录二 当代英语读者对张爱玲译作认同度的调查问卷
参考书目
后记
内容摘要
作者选择了较少被人关注的张爱玲翻译作品及其译者角色为探讨对象,运用多角度分析方法对其进行了全方位的探讨,为人们展示出张爱玲的翻译实践所特有的价值和贡献。
通过研究,作者认为,张爱玲翻译的总体特征表现为“多元调和”。作者同时指出,“调和”不仅是张爱玲的美学追求,也是她的翻译追求。张爱玲在翻译中对“调和”的追求表现在各个层面和各种因素上,因此称之为“多元调和”,并将其视为杂合的理想途径。
展开