目录
第一章 绪论:建立文学翻译批评的条件和设想
1.译作问世
2.人员准备
3.译作研究
4.评论发表
5.学派论争
6.规律探索
7.学科建设
附录:文学批评的基本设定
第二章 理论的准备:从文学批评到文学翻译批评
第一节 批评概念:语源与演变
1.西方批评概念的诞生与演变
2.西方批评概念的含义与功能
第二节 文学批评:问题与流派
1.马克思主义文学批评
2.心理分析文学批评
3.语言学文学批评
4.形式主义文学批评
5.神话一原型文学批评
6.存在主义文学批评
附录:诗歌鉴赏批评十难
第三节 翻译批评:传统与借鉴
1.西方翻译批评简史或三大翻译批评传统
1)语文学批评传统
2)结构主义批评传统
3)解构主义批评传统
2.当前翻译批评思潮的三个转向
1)从作者中心和译者中心转向读者中心的讨论,落实到读者反应的基点上
2)从文艺鉴赏型和科学分析型转向文化评论型的批评,而以文化批评为重点
3)从规定性和描写性转向解释性的理论说明,目前仍然以描写性为基本方式
3.中西学术交汇语境下的中国翻译批评发展策略
附录:《圣经》传统解读十法
第三章 翻译批评的性质、类型与功用
第一节 翻译批评的性质和特点
1.翻译在本质上是一种实践活动
2.翻译批评需要实证研究基础
3.翻译批评的活动方式是知性的
4.翻译批评是审美与研究的统
第二节 翻译批评的类型和角度
1.为理论的批评
2.为创作的批评
3.为翻译的批评
第三节 翻译批评的功能和作用
1.导读功能
2.评价功能
3.导引功能
附录:习见翻译批评类型
第四章 翻译批评的主体、方法与操作程序
第一节 翻译批评者的主体认知因素
1.文化认知回归:文化概念与文学翻译批评基础
1)作为文明单元的文化
2)作为文学内容的文化
3)作为语言信息的文化
4)作为文本意义的文化
5)作为翻译对象的文化
2.批评主体重建:文学翻译批评者的七大要素
1)精通两种语言及其相关的文化
2)懂得翻译方法并具有鉴别力
3)具有相当的文学鉴赏力
4)对于原作和译作要有研究
5)同情心和解释力
6)超越与达观态度
7)评论者的风度
附录:文学翻译批评者十忌
第二节 翻译批评的基本方法
1.翻译批评方法论之考察
1)文学翻译批评研究的合目的性与合规律性的结合
2)文学翻译批评在方法上的阐释性与论证性的结合
3)文学翻译批评的个案性与其普遍、启发性的结合
4)文学翻译批评的审美个性与社会认识价值的结合
5)文学翻译批评的独立批判性与文化参与功能的结合
2.翻译批评的基本方法举例
1)细读法
2)取样法
3)比较法
4)逻辑法
5)量化法
6)阐释法
7)互文法
8)历史法
9)模型法
10)评价法
第三节 翻译批评的操作程序
1)研读原作
2)研读译作
3)对比研究
4)效果评价
5)价值判断
6)评论角度
附录:文学风格之分类参照
第五章 翻译批评的原则、标准与评级
第一节 确立基本原则
1.客观性原则
2.全面性原则
3.准确性原则
4.简洁性原则
5.一贯性原则
第二节 参考标准模式
1.关于信达雅的三维模式
2.关于神似、形似的二维模式
……
第六章 翻译批评的文本、文体互文性
第七章 文学翻译批评与文化参与
第八章 文学翻译批评的写作类型
第九章 结论:翻译批评的学科地位与前景展望
主要参考文献
内容摘要
《文学翻译批评论稿(第2版)》是一部有力度的文学翻译批评专著。作者在思考该学科的基本理论和哲学基础并进一步追索学科前沿问题的时候,运用多学科关照的建构视野,综合性地审视当前典型的文学翻译现象,提出鉴赏性和研究性相结合的文学翻译批评概念,初步建立了自己独特的文学翻译批评的理论框架。另一方面,他以古今诗歌翻译为原型启发,兼顾理论建构性和学术批判性的双重品质,结合中国传统文论和文学批评模式,吸取西方现代文论与译论研究成果中的合理因素,阐发了一系列便于操作和值得借鉴的翻译批评机制、评级系统和写作范式。这些以及正文之外若干内容新颖的附录的插入,使得《文学翻译批评论稿(第2版)》写作风格愈显独特,内涵愈加丰富、深刻而不枯燥,也更具中国特色和可读性。《文学翻译批评论稿(第2版)》是最新的修订版本,内容大幅度增加,颇多更新和完善。《文学翻译批评论稿(第2版)》可视为作者建立新译学的一系列努力的探索性成果之一。
展开