搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
半身
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787807428589
  • 作      者:
    (英)萨拉?沃特斯(Sarah Waters)著
  • 出 版 社 :
    百花洲文艺出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
编辑推荐
  透过流畅的交叉叙事幅线,萨拉?沃特斯用纤纤笔触带领读者走入两位女主角的内心世界、体会维多利亚时代特有的压抑情绪及蠢蠢欲动的禁忌氛围;
  2.细笔重现的上流社会,与黑暗的梅尔监狱并列,反营造独特迷人的恐怖气氛,勾勒出一个奇幻诡谲、趣味盎然的灵魂世界。
展开
作者简介
  萨拉·沃特斯(Sarah Waters),英国现代备受瞩目的作家,1966年出生于英国威尔士,现居南伦敦,曾被Granta杂志选为“20位当代最好的英语作家”之一(2003),并获得数项文学奖项,如英国《星期日泰晤士报》的“年度青年作家奖”(2000)、“年度英语作家奖”(2003)、“CWA历史犯罪小说匕首奖”(2002),入围“柑橘奖”(2002,2006)和“布克奖”(2002,2006,2009)等等,被认为是现今最好的小说家之一。
展开
内容介绍
  父亲死后,郁郁寡欢的玛格丽特·拜尔来到梅尔监狱担任志愿探访者,她和女囚犯们交谈,引导她们"重塑新生"。很快,玛格丽特·拜尔在囚徒中发现了一个谜样的存在,那就是萨琳娜·多丝,因"欺诈和袭击"罪名入狱,可她坚称自己的清白,她表示自己是沟通现世和彼世的灵媒,不幸的是,在一次通灵现场,她的监护灵失控,才使得无辜的人丧命。萨琳娜·多丝的楚楚可怜样使玛格丽特产生了怜悯之意,而萨琳娜·多丝竟能看透自己内心深处对弟妹那难以启齿的感情,并通过灵界朋友送来花朵和头发更让玛格丽特对其超能力深信不疑。在萨琳娜·多丝的导引下,玛格丽特·拜尔开始领略到生活的真谛,爱的真谛,她再也不能坐看萨琳娜?多丝身陷囹圄,不想一幕悲剧就此上演……
展开
精彩书评
  迷人、毛骨悚然、自成一格,一本精彩的书,也许是20世纪晚期英国小说的代表作。
  ——《卫报》
  令人着迷的纤细书写,我相信沃特斯正朝文学巨星之途迈进。
  ——书评家 弗·亨尼西
  沃特斯是个如此优秀的作家,读者会相信她笔下的任何故事。
  ——《每日邮报》
  纯粹、优雅含蓄、暗藏伏笔……读来津津有味的故事。
  ——《独立周日报》
  阅读本书是一种享受。
  ——布克奖得主 玛格丽特?阿特伍德
展开
精彩书摘
  米尔班克先生滔滔不绝地说着。他以前到我们家做客时就说过很多关于这类的话,令母亲不禁皱起眉头,而壁炉上的钟滴答慢走,当时听起来还不错。“你前阵子一定很悠闲,拜尔小姐,自从你那可怜的父亲去世后。”他那时只是过来拿回父亲以前向他借的一套书;他并不知道我那阵子并不是闲散无事,而是卧病在床。我很庆幸他并不知道我生病的事。但现在,眼前这座阴冷的监狱,瞪着我的哈克斯比小姐,双手抱胸站在门口、腰间挂着钥匙的瑞德蕾小姐,这一切都让我异常害怕。有一度,我希望他们可以看穿我的软弱送我回家——如同有时我在戏院内变得焦虑不安,认为自己不舒服,便会在全场安静无声时,忍不住大叫,这样母亲就会送我回家。
  但他们没有看穿我,米尔班克先生继续讲述梅尔监狱的历史,它的日常作息、工作人员和访客。我站着对他说的话点头,有时哈克斯比小姐也点头。过了一阵子,监狱建筑的某个角落响起钟声,一听到钟声,米尔班克先生和其他两位女看守做出了类似的动作。米尔班克先生表示他讲过了头,比预期的时间长了些。由于钟声表示犯人将要到院子集合,现在必须由女看守来招呼我——他要我改天一定要再找他谈谈,说说我对这里女囚的观感。米尔班克先生拉着我的手,但当我要和他一起走时,他说:“喔,不,你一定得在这里看久一点。哈克斯比小姐,你可以到窗子边陪拜尔小姐一起看吗?拜尔小姐,把眼睛睁大,你会看到一件事。”
  一等瑞德蕾小姐将门打开,米尔班克先生便自幽暗的阶梯中消失无踪。哈克斯比小姐朝我走来,我们回到我原来望出去的那扇窗户,而瑞德蕾小姐也走到另一扇窗户往下看。这座塔楼下方是三个泥土院子,由高耸砖墙分隔,往下望就像是手拉车车轮的形状。我们头顶上是肮脏晦暗的伦敦天空,少许阳光从云层中透出。
  “以九月而言,这算是晴朗的好天气。”哈克斯比小姐说。然后她的眼光移到底下的景象,我也跟着看,静静地等着。底下十分安静:院子和地面一样贫瘠,满是沙土砾石,没有任何会被微风轻抚颤动的叶子,或是能吸引鸟类飞扑而下的蠕虫或甲虫。但大约一分钟后,我看到一个角落出现骚动,然后相同的情况发生在其他角落。原来门打开了,女囚纷纷走出来,我从没看过这么奇特且令人印象深刻的景象,从高处往下俯视,她们看起来很小——像是时钟上的玩偶,或是串珠上的珠子。
  她们涌入院子,形成三个椭圆形的圆圈。排成圆圈之后,我再也无法判断她们到达的先后顺序,因为圆圈排得很完美,而且所有女犯人都穿得很类似:棕色连衣裙、白帽和绑在脖子上的浅蓝布巾。只有从她们的姿态我才可以略微察觉她们人性的一面:因为她们全以无精打采的步伐行走,或低头或跛足,有些人动作僵硬,在突如其来的寒风中缩紧身体,有些可怜的人仰望天空——有一个,我猜想,甚至对着我们所站立的窗户方向抬起头来,眼神空洞地望向我们。
  这监狱的女囚全聚集在此,巨大的车辐线上各有九十人。院子的角落则各有两位身穿黑披风的女管理员,她们必须站在那儿看守犯人直到户外走动结束为止。
  我发现哈克斯比小姐正满足地看着这些脚步沉重缓缓移动的女子,她对我说:“看看她们多安分啊,每个人之间必须保持一定的距离。如果有人破坏这条规矩,犯规者将会被登记并失去在庭院走动的权利。”
  我问:“若有老病、身体虚弱或年纪很小的女囚呢?”
  哈克斯比小姐说:“我们以前有这样的犯人,对吧?瑞德蕾小姐?十二或十三个。——那女看守将会让她们自成一个圈圈行走。”
  “她们走得好安静喔!”我说。哈克斯比小姐则说这些女囚在监狱任何一处都必须保持安静,她们不得说话、吹口哨、唱歌或哼出“任何自发性的声音”,除非是在管理员或访客清楚明白的要求之下。“她们必须走多久?”我问道。她们必须走一个小时。“若下雨呢?”我又问。“若下起雨来,户外走动就得停止。这对于女看守来说是最伤脑筋的,因为长时间的囚禁让这些女人‘坐立不安,鲁莽失礼’。”哈克斯比小姐一边说话一边凝视着女囚:其中一个圈圈的转动早已变慢,现在和其他两个圈圈的速度不同。
  “那个人,”然后哈克斯比小姐讲了个名字,“她害所属的圈圈慢了下来。瑞德蕾小姐,下次你巡房时,记得要说说她。”
  我觉得哈克斯比小姐很了不起,可以认出这些人,但听到我这么说,她却笑了出来。她说,自这些犯人来服刑的第一天起,她就每天看着她们在院子走动,“我已经在梅尔监狱当了七年的行政首长,在此之前是总管理的职位。”更早之前是在布里斯顿监狱担任管理员。前前后后,哈克斯比小姐总共在监狱工作了二十一年,这比很多犯人服刑的时间都长。但在下面走动的女子中,有些受的苦可能更甚。她看着她们来,而她确定自己将不会看到她们离开。
  我问她,已了解监狱作息的那类女囚会不会让管理工作较轻松?哈克斯比小姐点点头,“嗯,对。瑞德蕾小姐,你说呢?我们比较喜欢长时间服刑的犯人,是不是?”
  瑞德蕾小姐答道:“是的。我们喜欢长时间服刑的犯人,她们犯了罪——就是那些下毒的、泼硫酸的、谋杀小孩的、那些法官网开一面没有判死刑的。如果我们整个监狱满满都是这样的女囚,看守监狱的人员都大可回家,让这些犯人自己关住自己。
展开
目录
楔子
第一部
第二部
第三部
第四部
第五部
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证