搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
宗教经典汉译研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787509747223
  • 作      者:
    雷雨田, 万兆元主编
  • 出 版 社 :
    社会科学文献出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
作者简介
  雷雨田,1944年生于安徽宿县,长于陕西泾阳县。1968年毕业于北京外国语学院英语系,获学士学位。1982年毕业于湖南师范大学,获硕士学位。曾在湖南湘潭大学、广州师范学院、广州大学任教,主要从事英语及西方文化的教学与研究工作;曾赴美国、德国、芬兰、丹麦、中国香港等地访学,现任(澳门)新纪元国际出版社总编辑、中国路德研究中心主任以及广州大学比较文化研究所巴哈伊研究中心主任。主要论(合)著、译著:《上帝与美国人——基督教与美国社会》《路德文集(1~2卷)》《当代基督新教》《基督教与岭南近代文化》《广东宗教简史》《近代来粤传教士评传》《性生活、婚姻关系与精神成长》《光明的世纪》《圣秘瑰宝》等。
  
  万兆元,1978年生于甘肃会宁县。现为兰州交通大学外国语学院副教授,英美文学与翻译研究所所长。2000年获兰州理工大学英语语言文学学士学位;2006年获南京大学英语语言文学(翻译方向)硕士学位;2012年起在英国萨塞克斯大学(University of Sussex)攻读史学博士学位。曾获第23届“韩素音青年翻译奖”一等奖,在《中国翻译》《电化教育研究》《世界宗教研究》等核心期刊发表论文数篇,出版有《合作纪律》《寻找意义》《牛顿新传》《创造新思维》等多部译著。
展开
内容介绍
  《宗教经典汉译研究》系2012年5月在穗举办的首届“宗教经典翻译的理论与实践”学术研讨会论文选集。文集从语言学、历史学、诠释学、社会学、比较宗教学等多个角度,对宗教经典翻译的理论共性和实践多样性进行了深入探讨,其中既有对传统翻译理论的梳理,也有对当代翻译实践的审视,具体涉及翻译思想、翻译原则、翻译过程、翻译方法、译本传播、文化交流等多个方面。
  《宗教经典汉译研究》是国内出版的第一本宗教经典汉译文集,有望推动宗教经典汉译研究的发展,促进中外文明的传播与交流。
展开
精彩书摘
  “话语建构”中的“建构”有特别的含义,首先我们在使用这一词的时候,会与“结构”“解构”相对照,结构往往是静态描述对象,而解构则是对原有结构的反思和批判,前者带有封闭性,后者带有开放性。话语建构是在结构和解构交互作用的基础上的结构行为。话语建构是一个不断展开的过程,话语结构是将认识行为的结果描述出来,但这个结构并不是一个静态的实体,它应该理解为一种在生活空间的言说现象,一个一直在发生的过程。我们的生存状态(包括物质和文化生活、宗教生活)构成了我们对宗教的前理解和原生态的宗教话语,决定了我们对另一种宗教的态度和行动,包括对这一宗教的解释和翻译。比如,中国传统文化的自然神论、多神论、泛神论、道教、佛教、灵魂转世观念、果报观念、天谴观念、祖先崇拜、鬼神观念等,加上近半个多世纪以来的无神论影响,构成了中国内地的宗教原生态话语。原生态宗教话语在时间、空间、现象和声音(语言)层面上与进入我们视域和交际空间的另一种宗教的原生态话语发生默契、冲突或妥协。这样,一边固守、一边反思,对自身的原生态话语结构的解构就成为必然,常常是结构、解构和建构同时发生,渐进地将某一陌生的宗教融入自己的生存空间,成为自己生存的一部分。
  在翻译过程中,我们原有的宗教话语或者成为备选话语,或者成为构造新的宗教话语的语料。宗教文本,同其他文本一样,具有要求翻译的一面,也有抗拒翻译的一面,因此需要译者在话语方式上最大限度地求同存异。翻译者在话语选择上需要对原有话语的僵硬体系加以考问。宗教翻译话语仍然离不开这样的背景话语:传统与现代、本土与西方、民族与世界,主体与现实、自律与他律、纯粹与杂合。在巴哈伊教译人中国以前,当然不存在汉语的巴哈伊教话语结构,但是存在译入这一话语方式的基础,那就是儒教、道教、佛教、基督教、伊斯兰教等的宗教话语,又因为巴哈伊教具有最小的排他性和最大的包容性,因此其话语建构具有一定的话语优势。正是这一先人为主的话语优势,在需要保存差别时便成为劣势,因为译者要考虑在话语中显示巴哈伊教与其他宗教的不同,这就需要斟酌,且容易混同。
  ……
展开
目录
序一
序二
开幕词信仰与经典翻译

一 宗教经典翻译通论
宗教文本的对话属性和翻译的主观性
机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较
世界性宗教典籍翻译话语的建构——以巴哈伊教典籍翻译为例

二 佛教经典翻译研究
鸠摩罗什翻译佛经方法述评
试论汉藏佛经翻译理论的共性特征

三 基督教经典翻译研究
经典的延续——《和合本修订版圣经》介绍
从翻译史研究方法透视传教士译者研究
《圣经》中译过程中的几个问题思考
近代新教在华译名之争及其文化意义
从汉译本序言看圣经汉译思想的流变
《路德文集》编辑、翻译感言

四 伊斯兰教经典翻译研究
《古兰经》中“乌玛”一词含义初探
关于苏非经典翻译的几点思考

五 巴哈伊教经典翻译研究
巴哈伊经典翻译:历史、标准与程序
经典翻译与巴哈伊教在中国的传播
浅析《隐言经》的两部通行中译本
准确与传神:塔希丽诗歌翻译的诗体选择及思考
后序经典的翻译,翻译的经典

附录 巴哈伊权威文献论翻译(附英文)
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证